首页 > 网上书店 > 英语专业教材

英汉汉英翻译实训教程

  • 作者:袁 翠 主编
  • 丛书名:“十二五”规划商务英语[U1]高职高专系列教材
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566303356
  • 出版社:
  • 出版时间:2012.7
  • 开本:185mm×230mm
  • 字数:241千字
定价¥22.00会员价¥19.80

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元

  • 介绍/前言
  • 目录

  前 言

  21世纪的中国与世界各国在经济、文化、教育及其他领域内的交流合作更加密切。随着国际间经济合作的不断深化,社会对于“外语+专业”复合型高技能人才的需求愈来愈迫切。因此,精通英语并能够熟练运用专业行业术语直接进行对外交流,已成为当下商务、外贸从业人员必备的工作技能之一。《英汉汉英翻译实训教程》一书,正是为满足广大高职英语学习者提高英语翻译实践能力所编写的教材。

  英语翻译作为应用型英语专业如商务、旅游等专业学生的必修课,是从事各类涉外工作必备的业务技能之一,也是应用性最强,综合知识面最宽,训练难度最大的项目。该课程涉及专业知识、语言知识、修辞技巧等诸多方面的内容,要做好英语翻译,除熟悉和掌握必要的专业知识和翻译理论知识外,实践能力是关键,这一点对于高职学生尤为重要。

  根据高职应用英语专业毕业生的工作性质和英语使用范围,高职英语学习者所从事的翻译实际上是一种初级的“工具翻译”。因此,教学应充分体现行业、区域、职业特点,遵循重信息轻技巧的原则,重视读者需要;关注译者有限的能力选择有效的方法,注重初级交流的目的而放弃专职译者的高标准。鉴于此,《英汉汉英翻译实训教程》的编写以功能派翻译理论为指导,以语言功能或翻译功能为基础,根据社会市场需要(如商务、外贸、旅游等方面),按照“少讲理论,多讲实例”的原则编写,以语言功能为重点,以交际为目的。这与高职教育的主要特点(知识的建构以“必须”、“够用”和“实用”为限)相吻合。根据这一原则,整个教材编排结构以高职应用翻译理论为指导、以文化、翻译基础知识为常识、以项目为导向以任务为驱动、以篇章译例为手段、以综合训练为深化模式,注重学生实用翻译能力的培养。

  作为面向高职高专学生的教材,《英汉汉英翻译实训教程》力图打破学生被动接受翻译理论知识和技巧学习的传统教学模式,以商务和旅游背景下教师指导与学生自主学习相结合的教学方法,注重过程学习。根据翻译过程,设计了由易到难、由单项训练到综合训练的翻译教学活动,旨在培养学生以需求为动力的自主学习能力和商务、旅游背景下的英语沟通翻译能力。

  该教材主要特点如下:

  一、实用性

  本教材致力于解决高职高专商务、旅游等应用英语专业学生在工作中所面临的主要问题,即如何学以致用,如何把课堂所学同就业需要与行业企业需要相结合。教材编写过程中编者积极与企业一线工作人员合作,从企业寻求真实翻译案例,以学生在实际工作中遇到的翻译问题为突破口,突出教材的实用性和实践性。教材涉及主题广泛,选材与时代、行业企业紧密结合,满足学生实际工作需要。

  二、自主性

  本教材强调学生在一定的热身、提示下自主探索英语翻译问题的规律,以案例教学为导入,激发学生完成翻译任务的动力,使他们积极主动地参与到教学活动中。同时,注重过程教学,以简明扼要的博士点评,讲解翻译重点和难点。同时,翻译过程分解化,便于培养学生独立分析和完成翻译任务的能力。

  三、易用性

  本教材的教学设计充分考虑到教学双方在有限的时间内完成一定教学任务的可行性,全书总体知识点布局及单元内部教学流程配置均经过长期的实际教学检验,例证典型丰富,是高职高专学生及英语爱好者提高翻译能力,解决翻译问题的良好读本和帮手。此外,整本教材配有电子教学课件,便于老师进行课堂教学。

  该教材主要特色如下:

  1. 本教材以教育部高教司[2006]16号文件为指导, 以项目为驱动,以任务为导向。 内容新、操作性强、实用性强。

  2. 本教材以大二、大三学生在广交会及企业实习时所收集到的一线资料为基础导入各种应用文体的翻译,使得整个教材的编写更加贴近商务、旅游等企业真实工作环境。同时淡化理论、重信息,彰显高职特色。课后配有大量循序渐进的翻译练习供教师选用。

  3. 本教材把一些基础性的翻译理论知识与技巧贯穿在各个章节之间,使学生们在进行翻译实训的同时,也能了解掌握一些必要的翻译理论基本知识和技能,有助于学习者翻译水平的不断提高。

  4. 本教材的编写者均是从事英汉翻译教学的一线教师,具有多年丰富的教学经验和较强的事业心和敬业精神。同时与中国进出口商品交易会、珠海多家企业、旅行社合作,邀请企业专家广东江龙船舶制造有限公司陈方平等同志参与教材的编写,由他们提供真实的翻译素材作为教学案例,使教材的编写更贴近工作环境、具有更强的实践性。

  本书的编写参考了国内外许多优秀的英汉翻译教材,但由于编者水平和时间有限,错误和缺点在所难免,欢迎广大读者在使用过程中予以批评指正。