首页 > 网上书店 > 英语专业教材

实用文体翻译教程(英汉双向)

  • 作者:董晓波
  • 丛书名:应用型翻译系列教材
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566303646
  • 出版社:
  • 出版时间:2012.8
  • 开本:185*260
  • 字数:398千字
定价¥32.00会员价¥28.80

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元

  • 介绍/前言
  • 目录

  

  我国翻译人才紧缺,特别是专业化翻译人才高度紧缺,改变了人们传统认为的懂外语就能搞翻译的观念,也使传统翻译理论面临新的挑战。在传统观念中,人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语的人都会搞翻译,忽视了翻译人才的专业性和特殊性。其实,这两个专业在教学目标、教学内容和教学方法等方面都有着根本的差异。从教学目标来说,传统外语专业主要培养外语交际能力,在听、说、读、写、译五种语言技能中,“译”只是一种语言教学手段。翻译专业教学则把翻译能力作为培养目标,从职业需求出发,培养学生在双语交际能力基础上的翻译技能。从教学内容来说,传统外语专业主要学习语音、语法、词法、句法等语言基础知识,用单一的语言(即外语)去进行听说和表达,基本上不涉及双语转换机制。翻译专业则主要学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译职业技能来对原语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来。双语转换机制涉及到语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关的内容。从教学方法和手段来说,传统外语专业教学需要一个良好的外语交际环境,以利用各种手段训练学生听、说、读、写的能力。翻译专业教学所需要的则是双语交际环境,利用现代化教育技术手段和教学资源,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同的信息。更重要是,翻译教学重视实践教学环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析。

  随着翻译职业化进程的加深,翻译产业的形成,翻译研究学科体制化的建立,今天的翻译研究领域远远不再是一个单纯的学术性的学科。翻译作为一个技术知识服务性质的产业,今天的价值在于根据已有的数据创造出新的知识,将专家信息流传达给潜在的、用于各自目的的接受者,更加有效地为其它行业增加高附加值的产品。

  职业化翻译最具活力的需求无疑在商业、法律与技术等实用领域。越来越多的企业认识到翻译和语言问题的重要性,纷纷把翻译提高到战略的地位,投人大量的时间、人力、财力,对其进行分析、管理,以降低翻译成本,提高翻译质量,缩短翻译时间。这使得翻译正在成为一个新兴的服务性产业。

  为了应对翻译职业化的挑战,帮助学生掌握和提高英语实用文体翻译能力,以满足他们毕业后的工作需要。我们特编写了《实用文体翻译教程(英汉双向)》教材,该书理论与实践兼备,改变了以往教材以词、语、句翻译为探讨对象的做法。作者从全新的视角——文体的角度,以文体为内容,以文体为对象,分别详述了应用文、新闻、广告、科技、商务和法律等大类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性。对提高翻译能力大有裨益。

  本书编写对象是大学英语专业翻译本科、翻译硕士专业学位研究生和翻译工作者。凡是正在从事翻译或有志于翻译工作的人,学习本书后,能对翻译的一些基本规律有所了解,有所遵循,从而获得教益,即提高自己的应用文体实用翻译能力和翻译水平。

  本书由董晓波任主编,许倩、蒋菲、陈艳任副主编。此外,感谢孙茂华、董长生、侯远秀、董晓峰、王欣的支持与帮助,以及张迎、施剑 、周斌 、关琦、陈琳 、张明明等同学在资料收集整理过程中所提供的帮助!在整个编写过程中,我们力求臻于完美,但是限于水平及一些不可避免的因素,定不乏偏颇和疏漏,恳请广大读者朋友和同行不吝指正,以臻完善。