首页 > 网上书店 > 英语专业教材

翻译概论

  • 作者:董晓波 著
  • 丛书名:全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材“江苏高校优势学科建设工程项目”
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566303752
  • 出版社:
  • 出版时间:2012.10
  • 开本:185mm×260mm
  • 字数:427千字
定价¥34.00会员价¥30.60

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元

  • 介绍/前言
  • 目录

  前 言

  在国际文化交流与交往日趋频繁的21世纪,特别是在“二战”结束以来的当今信息时代,翻译研究受到了人们的普遍关注。翻译研究已经发展成为一门独立学科。我国改革开放三十年,是中国翻译事业大发展、大繁荣,勃勃生机、蔚为壮观的三十年。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。近年来,国内翻译教学界培养专业翻译人才的理念有了进一步发展,在课程设置方面也有了新举措,如设立本科翻译专业和翻译硕士专业(Master of Translation and Interpreting,MTI)等,初步建立起一套自己的翻译教学体系。2006年春,教育部批准在部分高校试点设立本科翻译专业。2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”。2008年5月在广州召开的第四届全国翻译院系负责人联席会议上,《高等学校翻译专业本科教学大纲》讨论稿中将翻译专业本科人才的培养目标定位为:“毕业生能够胜任政府涉外部门、新闻传播、外经外贸、外资企业、高等学校等部门的翻译活动、文字编审和交际沟通工作,并成为翻译院系研究生层次教育的后备人才。”2010年截止,全国有31所大学设置了翻译本科专业,158所大学设置了翻译专业硕士学位。

  翻译学科体系的健全与发展,不仅是翻译事业发展的需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃发展的需要。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用将愈发突出。

  本书兼顾“学”与“术”,以《高等学校英语专业英语教学大纲》为依据,将社会的需求与培养外语专业高素质、创新型人才紧密结合,在理论观点的阐释中穿插大量实例,激发学生继续探索的兴趣,即着重翻译理论素养培养和基本功训练,强调双语修养和双文化修养的同时,也注重翻译在语言层面上的转换,即字词、句、篇章这三个层面上的转换;也强调翻译在文化层面上的译传,即在语用语境和文化语境层面上意义的传达。全书共十五章,主要介绍了什么是翻译、翻译的目的、翻译历史、翻译理论、翻译过程、翻译标准、影响翻译的因素、译者的主体性、翻译与文化、翻译的分类、翻译中的矛盾、翻译策略与方法、翻译批评、翻译教学、信息技术与翻译等方面的知识,目的在于让学生全面认识翻译、理解翻译,对翻译所涉及的基本理论问题和翻译现象有所了解,从而树立正确的翻译观,提高翻译技能,将来更好地从事翻译工作。

  本书既可以作为英语专业、翻译专业本科生和研究生的主修教材,也可以作为非英语专业本科生和研究生的选修教材,还可以作为英语学习爱好者及英语自学者的学习参考书。

  本书由董晓波著,周斌、张明明、关琦、陈琳、施剑、董长生、孙茂华、董晓峰、侯远秀、王欣等同志提供了相关资料,并多次审阅书稿,他们的宝贵意见为本书的写作打下了坚实的基础,再此表示衷心的感谢。在整个编写过程中,我们力求做到完美;但囿于水平,书中难免有疏漏或欠妥之处,恳请广大同仁和读者不吝指正。