
前 言
旅游业在全球范围内迅猛发展,对世界的经济与文化产生着巨大影响,旅游已成为全球不同文化背景的人们之间相互交流的重要窗口与活动平台。作为一个涉外性很强的文化产业,旅游业集食、住、行、游、购、娱为一体。作为一种社会文化活动,旅游具有跨文化交流的属性。随着我国旅游业对外开放的步伐日趋加快,来华旅游的外国游客数量逐年增多,旅游翻译工作日显重要。由于各民族的文化背景、风俗习惯及语言等诸多方面的差异,为使旅游翻译更能体现出文化交流的功能与作用,在涉外旅游翻译时,译者就要考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换,以免由误译导致误解,甚至阻碍交流的有效性。
旅游业具有带动并促进众多行业发展的特殊功能和作用,承载着建立跨文化沟通和理解的历史使命。因此,进行旅游翻译理论与实践的研究具有现实意义和学术意义。本书的撰写首先在选题上立足于理论与实践相结合,注重旅游翻译的实用性。本书视域独特,通过多视觉、多方位研究不同情景语境中的旅游翻译,注重翻译研究的应变性特征。此外,本书以旅游市场需求为导向,凸显应用特色。
随着跨文化交流的不断加强,外语的应用越来越普遍,社会对应用型外语人才的要求也越来越高。要适应不断发展的旅游市场需求,就必须关注旅游从业人员的语言能力和知识结构,让旅游从业人员了解蓬勃发展中的中国旅游业,了解中国的著名旅游风景点和中国传统文化习俗,使他们能够用娴熟的英语介绍中国,让世界了解中国,增强对文化差异的敏感性。鉴于旅游翻译的专业性、多样性与复杂性,在全球化背景下实现旅游翻译理论与实践研究的创新和突破势在必行。
本书脉络清晰,可读性强。全书共分七章:
第一章 旅游翻译的跨文化背景:全球语境下的外语学习热潮促进了旅游翻译研究,旅游翻译与民族文化间的差异要求译者在研究跨文化翻译的标准时必须实施翻译中的文化转向。
第二章 旅游翻译的相关理论:从语用学角度介绍可指导旅游翻译的语言学理论,从旅游学角度阐述旅游体验理论和旅游人本化理论,以确保旅游翻译的灵活性与得体性。
第三章 旅游翻译的语体特征与语篇特色:作为一种重要的英语功能变体,旅游翻译在其具体使用过程中形成了自身的特点和风格,充分了解和把握旅游翻译的语言认知、文体类型、语体特征、语篇特色与语义原则有助于提高旅游翻译的有效性和精准度。
第四章 导游词的翻译与创作:从文化解读、语义重构及译者主体性等视觉分析导游词动态翻译与创作中的文化冲突现象和文化认同的重要性,总结归纳了导游词翻译与创作的基本原则及规律。
第五章 旅游景区解说系统的翻译问题:东西方的思维与文化差异可导致景区英文解说中的语用失误。景区解说的语言特点、语篇翻译、语际转换成为旅游景区英文解说中不可忽视的三大要素。
第六章 旅游城市公示语的英译:公示语向旅游者传送的是静态旅游信息,具有严格的规范性和标准性。鉴于公示语的文体风格、文化特点与翻译标准,译者需要考虑公示语翻译中的文化可译度,从而避免公示语翻译中的文化缺失。
第七章 旅游广告翻译:通过分析源语文化语境对旅游广告翻译的影响及汉英旅游广告的对比研究,探讨跨文化交际和创造性原则在旅游广告翻译中的应用。
本书涵盖旅游翻译诸多方面,涉及范围较广,加之本人学术水平有限,书中不当之处在所难免,敬请译界同仁不吝赐教。