首页 > 网上书店 > 英语专业教材

翻译的艺术 (上)

  • 作者:李静滢 刘英凯
  • 丛书名:大学生进阶 “翻译工作坊” 系列丛书
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566312624
  • 出版社:
  • 出版时间:2015年6月
  • 开本:185mm×242mm
  • 字数:404千字
定价¥38.00会员价¥34.20

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元 (一次性购买满100元即免运费)

  • 介绍/前言
  • 目录

  前 言

  英国著名语言学家和翻译理论家西奥多·萨瓦里(Theodore Savory)认为,翻译是选择的艺术,译者一旦要提供一份好的译文,就面临着无穷无尽纷繁复杂的选择,诸如词汇的选择、意思的权衡,以及风格的传译,这就是翻译这门艺术的精髓所在。这些选择要比原作者的任务更加艰辛。萨瓦里把译者归为三类:优秀的译者、蹩脚的译者和不入流的译者。要成为优秀的译者,就要有深厚的语言功底和广博的源语知识(廖七一,2001:44-50)。因此,本书首先强调译者的语言功底和翻译能力的培养,在词汇、短语、句子、语段和篇章等各个层面注意理解和表达的综合训练,介绍可选择的翻译方法和技巧,在这方面我们充分重视安排上的系统性、指导综合训练上的可操作性和实用性。

  同时,我们着力于使本书具有形而上的特点。我们认为,要胜任各种文本,尤其是文学文本的翻译,译者必然要对翻译的本质、译者的任务和翻译所涉及的诸多因素有清晰的认识,因此我们从培养学习者的翻译观入手,指导学习者全面认识翻译,关注当今语言学理论和翻译理论的动向,养成理论和实践相结合的良好习惯,从而激发学习者的主动性,调动学习者的积极性,培养其独立思考和领悟的能力。读者从不同教材章节安排的对比中即可以看到:很多翻译教程在概述性的一两章之后即进入词法翻译、句法翻译、成语翻译……,而本书从宏观的问题出发,用了四章的铺垫才进入“词语”的讨论。在讨论过词法、句法、语篇翻译之后,本书最后又回到翻译研究关注的根本问题,即译者对文化因素的传递。这样的安排,目的就在于在思想和观点上对读者的有效引领。此外,在所有的译文对比分析中,尤其是每一章(最后一章除外,理由见该章的“结语”)最后的小节“译文品鉴”中,我们都给读者留下了充分的思考空间,既注意必须提供的描述和分析,也注意该有的引而不发。

  就理论思辨而言,我们围绕着译者主体性、忠实与自由、归化与异化等核心问题展开讨论,涉及傅雷、钱钟书、泰特勒(Tytler)、纽马克(Newmark)、奈达(Nida)、诺德(Nord)、埃文-佐哈尔(Even-Zohar)和韦努蒂(Venuti)等人重要的理论观点。同时,本书所讨论的内容包括了语言学上索绪尔(Saussure)的“能指”和“所指”、利奇(Leech)的“礼貌原则”、韩礼德(Halliday)有关“衔接”和“连贯”的语篇理论、维索尔伦(Verschueren)有关“内隐”和“外显”的语用观点……还包括文学上什克洛夫斯基(Shklovsky)的“陌生化”理论以及左拉(Zola)论独创性的观点,等等。本书在讨论相关理论时注意的是,通过与译文实例相结合的方式对理论予以介绍,并给出正反两方面的分析和评论。

  本书同时遵循《高等学校英语专业英语教学大纲》,致力于使学习者“初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同”(2000:10)。而语言的异同和文化的异同互为表里,因此注重培养学习者的文化意识就成了题中应有之意。我们自始至终强调文化意识培养的重要性,努力使学习者高度重视文化异同对于译出语的理解和译入语表达的影响,使他们在学习和实践中自觉地避免文化错位和文化因子的失真现象,从而能够在具体的翻译过程中成为促进“文化互化”(acculturation)方面具有鲜明自觉意识的文化使者。我们还从华夏文化自我中心观入手,深入地探讨了专有名词的音译以及一般外来语的意译和音译。我们可以自信地说,这样的讨论做到了“探赜寻隐,得未曾有”。

  就翻译技巧的探讨而言,本书也远非一般意义上的指导手册。我们的核心观点是,翻译是在不同语言所表征的世界之间寻求平衡的艺术,译者需要把握原作之意,发挥译语之长,再现原文的韵味,为译入语的语言和文化带来更多的生命力。因此,我们在对文本的分析探讨中既强调微观的语义准确,也强调宏观的意境再现;既强调译者在选词择句时的灵活变通,更反对随心所欲的自由创译。我们所举的例子大多出自文学文本,这些例子的原文出处和译者姓名均已标明,未加标注的例子原文均出自各网络词典或各翻译公司网站上的英语学习资料。书中对译者主体性和“翻译腔”的探讨,对选词择句和语篇翻译的介绍,对英译汉中运用汉语虚词在深耕细作方面具有开拓性的讨论,对译文音韵之美的分析等等,都体现了求真与唯美的追求。

  细心的读者会注意到,在“译文比较”和“译文品鉴”里,我们的分析也涉及包括译界名人在内的一些译者的误译。我们指出他们译文的缺陷甚至舛误不是妄论高低,而是给读者正确的引导,让他们在正误和得失的比较中找到借鉴,得到启发,这正是“授人以鱼,不如授人以渔”的教学原则的良好体现之一。

  在理论意识和跨文化意识两个维度上,我们充分重视本书选材的针对性、前沿性和客观性。在例句、译文品鉴和翻译练习的文本选取上,我们着意强调文字的韵味和意境。正是从这两个意义上讲,本书适合于英语专业高年级本科生和同等水平的翻译自学者,也适合于较多重视理论思维的研究生和喜欢文学的翻译爱好者。

  我们的分工是,刘英凯负责第七章、第八章、第十四章和第十五章的执笔;其余各章的写作和“附录”的编选均由李静滢负责。成文之后两位作者互相审校对方的编写成果,提出修改建议并达成共同意见,作出修订而最终杀青,卒底于成。

  由于我们水平所限,不足之处在所难免。如果读者和同行不吝赐教,指出这本书中的缺失,我们不仅欣然接受,而且会把他们引为可敬的师友。“如切如磋,如琢如磨”,这样的诗句应当永远是学人之间共同砥砺、去粗取精,一起钩深致远的座右铭!