前 言
本课程是英语语言类专业基础课。本教材定位为中级程度,即大学本科(非英语专业)各专业二、三年级程度。
本书的教学目标是通过讲解基础知识和举例,讲授英译汉的基本方法和技能,通过大量的例句训练来培养学生的英汉翻译能力,为学生参与社会工作作好技能性准备。
各章各节的叙述以简明讲理、多方举证为主要内容,同时融入了实务经验、翻译札记和教学笔记,提出了行之有效的翻译技巧,多年来在实际教学中得到了反复印证和完善。
有关本书的教学目标、教学理念、编撰指导思想、创新之处及其依据,敬请阅读第一章、第二章;有关本书的章节布局和翻译方法的展开思路,请浏览目录页;有关具体的翻译方法和技巧及其综合应用,烦劳仔细观察各章的具体内容。
本书的确尝试了一些创新。一是编排方式,二是叙述方式,三是讲解重点,四是例句独特。敬请抽查任何一章,可望有所了解。
关于本书的编排体例和使用说明,请见第一章第一节。
本书的例句的不同译文,都以句子为单位排列。这样便于读者直观地对比不同的译文,容易发现主要的差异之处和讲解的主要问题。
为了平衡各章的长度,部分章节提供了一些短文翻译练习,请你尽量利用。如果时间不允许,可以挑选部分段落或者句子自己翻译。
本书的练习均有配套的参考译文,请到出版社的网站上下载。下载网址:
http://www.uibep.com