
前 言
随着社会主义市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化和教育交往越来越频繁,各种国际会议在中国召开或者常有中国代表团参加,翻译市场也随之发展起来。然而,当前中国口译人才却严重短缺——参加一个由国外专家主讲的会议,却因为同声传译质量不高而所获寥寥,这样的经历不少人都有过。
在国内各大城市,翻译行业被称为日进斗金的“金饭碗”,但其人才市场上的缺口却依然很大,尤其是交传和同传人才的缺口。根据非官方统计,全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京的同传从业人数占到三分之一。而全国只有北京、上海和广州这三个城市有一定数量的同传,其他城市则非常稀缺。而从翻译领域来看,目前,化工、汽车、石油、医疗等专业领域中的口译人才更是十分紧缺。
本教材理论部分的讲述比较详尽,例句和练习更具针对性。教材共七章,章节安排以口译人员从“输入”到“输出”的实践过程为主线,从“口译信息的提取与处理(第二章)”到“口译记忆的原理与策略(第三章)”,再到“口译信息的转换与生成(第六章)”,一路循着探索培养口译能力人才的科学途径。此外,教材还分别各用一个章节来讲述“口译笔记法(第四章)”、“数字口译(第五章)”,以及“跨文化意识与口译(第七章)”,以辅助学生提高口译能力。
本教材由天津财经大学人文学院外语系刘婷婷、杨建和刘松麒三位老师编写。其中,杨建老师负责第1、3、4、6章;刘婷婷老师负责第2章;刘松麒老师负责第5、7章。本部教材中存在的不足之处,敬请大家指正。