
前言
当今时代,随着世界经济和文化出现全球化,我国与世界各国间经济与文化交流进一步加强,翻译发挥着越来越重要的沟通作用,合格翻译人才的培养成为当务之急。为了适应当前社会发展和公共外语教学的改革,特别是非英语专业翻译教学的发展和应用人才培养模式的需求,我们借鉴了各家之所长,编成此书,力求尽可能适应学习者的实际需要。
本书内容以科技文体翻译为主,总体分为上下两编共十四章。上编是科技英语翻译核心问题,包括第一、二章。下编是科技英语专题翻译,内容编写坚持专业知识与翻译知识并举,每章包括课前练习、翻译知识、专业主题知识、专业译文举隅、语篇对比与体悟和补充练习六个部分。第一章主要阐述科技翻译的定义、标准、科技翻译工作者的素质以及科技翻译学习的重要性;第二章介绍科技英语的文体特征、常用句式以及科技翻译中的几个重要问题;第三章介绍工商管理学英语的翻译与翻译的基本单位,包括词、句、篇不同层次翻译单位的表现形式;第四章介绍经济贸易英语的翻译以及翻译的形式,包括直译、意译、零翻译、对译;第五章介绍能源专业英语的翻译和以词为翻译单位的翻译方法,包括引申性翻译和词性转换两种方法;第六章介绍建筑学英语翻译和增译法;第七章介绍电气工程英语翻译和减译法;第八章介绍计算机英语翻译和否定转换翻译法;第九章介绍土木工程英语翻译和被动句式的翻译;第十章介绍水利工程英语翻译和从句的翻译问题;第十一章介绍交通运输工程英语翻译以及长句的顺译与逆译方法;第十二章介绍化工英语翻译和长句的分译与合译方法;第十三章介绍生物科学英语翻译以及翻译中常用的变译;第十四章介绍法律合同英语的翻译以及编译知识。从第三章开始每章后面附有相关翻译练习,供学习者练习提高,也可供教师讲解之用。书后附参考译文。
本教材不仅内容丰富,涉略面广,能使学习者尽快熟悉各个专业的翻译特点与规律;而且目的明确,针对理工科院校的本科生英语学习专业性较强这一特点,做了充分考虑,避免教学内容理论性过强影响学生学习兴趣。除了作为理工科院校本科生的翻译教材,本书还可作为科技翻译工作者的继续教育或学习翻译的教材以及自学参考手册。总的来说,本书特色可以归纳为:专业特色鲜明、内容层次全面;文体多样、目标明确。课前实践段落为学生了解相关专业翻译进行铺垫;主题知识部分作为专业知识预储备;语篇对比与体悟部分可以作为课堂精讲资料,也可以作为泛读使用;每章配备的翻译练习让学生在自学的同时加强专业实践能力。
本书各章节分工如下:边立红编写第一,第二和第八章、方萍编写第三章、洪霞编写第四章、黄妮编写第五章、黄曙光编写第六章、杨祚会编写第七章、王哲编写第九章、宋卫阳编写第十章、许利编写第十一章、刘力编写第十二章、潘沙编写第十三章、王春湘编写第十四章。她们对各自编写的部分都做了广泛而深入的研究,对各个专业的知识与翻译做了宏观描述,并取得了深刻的理解和研究成效。在编写过程中,编者们参阅了国内外许多同行专家和学者的专著、论文,从中选取了一些例句和材料,在此一并致谢。与此同时,特此感谢郑延国教授和陈建生教授在百忙之中对本书编写所给予的支持和提出的宝贵建议。
由于编者水平有限,再加上时间仓促,书中难免会存在错误和不足之处,欢迎广大读者和同行专家、学者批评指正。