首页 > 网上书店 > 商务英语专业教材

经贸英语翻译

  • 作者:段云礼 江治刚 
  • 丛书名:展望(Prospect)全国高等院校英语专业系列精品教材
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566315595
  • 出版社:
  • 出版时间:2016年5月
  • 开本:185mm×260mm
  • 字数:373千字
定价¥32.00会员价¥28.80

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元

  • 介绍/前言
  • 目录

  前言

  作为教材,《经贸英语翻译》主要面向英语专业、翻译专业、商务英语专业本科高年级学生。本书以当代应用语言学、教育学、教学法为理论指导,从经贸活动的实际出发,立足于经贸英语翻译教学的实践,以基础、实用为目的,强调翻译的实践性,结合英汉语的句法对比以及英语词法、句法、章法、文体的特点,系统地介绍了经贸英语翻译的基本理论与方法技巧,并辅之适量的练习。理论讲解力求重点突出、言简意赅、通俗易懂,不仅要帮助学生谙熟经贸英语翻译的基础知识,还要通过各种实用经贸文体的翻译实践,掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练程度。

  本书共17章,分三个部分。第一部分(理论篇)是第一章至第三章,主要是结合例证进行理论讲解。第一章介绍经贸英语与经贸英语翻译的基本知识,包括经贸英语的文体特点、文本类型、经贸英语的翻译标准以及对合格译者的语言要求与素质要求。第二章是基于语言对比的翻译基础理论,着重强调了英汉语在四个主要方面的差别,即语言类型学方面的综合与分析、句法结构方面的主谓与话题、句法形式方面的形合与意合以及英汉句式被动与主动的差异。这些差别构成了英汉互译的语言和句法基础。第三章是经贸英语翻译的基本方法,从词义的确定、词义的翻译开始,讨论了经贸英语翻译的基本方法以及经贸英语翻译中的文化因素。所以,这三章构成了经贸英语翻译的理论基础。

  第二部分(词类篇)是第四章至第八章,主要以词性为线索,重点讲解与经贸英语密切相关的内容。比如,名词类别下讲解的是专有名词、职衔词和缩略语这些特殊名词的译法;动词类别下讨论的是被动语态、祈使句、非谓语动词及情态动词的译法;数词类别下历数了数词、倍数增减的表达结构及其汉译表达;连词类别下主要关注英语长难句的翻译,提及连接代词、连接副词、关系代词和关系副词这些连接主句和从句的主从连接词;而介词类别下主要涉及英语中广泛使用的介词该如何处理成汉语。

  第三部分(文本篇)是第九章至第十七章,主要以文本类型为依据,分别讨论了经贸信函的翻译、经贸合同与协议的翻译、经贸信用证的翻译、经贸保险单的翻译、经贸名片的翻译、经贸广告的翻译、企业宣传材料的翻译、商标品牌商号的翻译、产品说明书的翻译等,具有较强的针对性。

  全书以词、句的翻译技巧为切入点,从英汉语对比的角度,循序渐进地介绍翻译的基础知识和基本方法,包括经贸英语概论、词义判断和表达、词语增减译法、转换、引申、句子结构的理解和转换以及长句的处理,帮助学生掌握翻译的基础常识和常用技巧。翻译技巧与例证说明相辅相成,深入浅出,有理有据,注重提高学生的领悟能力和分析能力。此外,各章节有的放矢地设置形式多样的相关练习,学以致用,针对性强,具有实用性和代表性。各种练习可帮助学生巩固已学的知识,掌握基本的翻译技能,全面提高经贸英语翻译综合能力。

  每章练习答案的配套课件可在出版社网站(www.uibep.com)上免费下载,便于学生查对和自主学习。所附译文仅供对照参考。附录部分配有常用经贸英语词汇缩略语以及主要国际经贸组织的汉译,以供查阅和学习。

  本书也可作为培训经贸活动专业人士的教材,并可供具有一定英语和经贸知识的自学者学习参考。鉴于我们的专业能力和语言水平有限,疏漏和错误在所难免,敬请各位专家、学者批评指教。