
前言
同声传译在“二战”后纽伦堡法庭上的成功实践,引起了各界人士的普遍关注,并成为心理学、语言学和翻译学等多种学科专家学者们的研究课题,研究取得了丰硕的成果。然而,这些研究大多偏重于认知加工的实证研究,欠缺对同声传译研究本体的综合认识和深入探讨。帕奇哈克和施莱辛格(P?chhacker&Shlesinger,2002:4)认为这是由于口译研究中的研究范式、模型、方法和对象的种类繁多,联系松散所致。此外,这些研究多滞留在历史分期、取向、范式、模式等宏观层面上,缺少在历史语境下对众多实验数据的综合分析和同声传译理论演变机理研究。
为了深入研讨同声传译理论的发展历程,本书参照科学哲学家波普尔(KarlPopper)的科学知识进化理论,把西方同声传译研究代表人物的论著作为主要参考依据,从史学向度整合各家理论,阐释同声传译理论历史与现在的逻辑关系,并用科学计量的研究方法,在猜测与反驳发展的共性中探索各种同声传译理论的起源,发展的内在动力,主题的兴衰演变和新的突破。在写作方法上本书参照史学研究的整体方法,用著作体撰写方式,遵循选材、译述、润饰、剪裁、注释、征引的写作体例,并用图表作为说明。
同声传译作为认知科学的研究对象,与认知科学关系密切。本书分析了两代认知科学发展的语境和与同声传译理论研究的关联性,指出了同声传译理论研究与认知科学理论之间存在接口问题,并提出了相应解决方案。历经半个多世纪的发展,西方同声传译理论研究实现了从人文性到科学性的跨越,学术论争逐渐由概念性、直觉性的批判方式过渡到实证研究数据表达方式,同声传译理论研究工具性逐渐弱化,学科性逐渐增强,形成了富有同声传译特色的研究方法。
我国的同声传译研究起步比西方晚三十余年,为借鉴西方同声传译理论研究成果和避免不必要的重复性研究,本书从论文数量和引证文献方面对国内同声传译理论研究进行了综合分析,阐明我国同声传译理论研究发展的语境和动态及所受西方同声传译理论研究的具体影响。在此量化分析结果的基础上进行质化研究,解析这些动态背后的原因,探讨不同年代和不同领域的细微研究调整,从而在一定程度上避免了史学研究中可能出现的空泛性和分析的主观臆断。本书介绍了欧洲会议口译硕士专业的核心课程设置情况,对我国口译专业人才培养和口译教材契合关系进行了实证研讨,结合教学理论分析了我国的口译教材分类、结构、内容等的特点和演变情况,讨论了教材与口译人才培养体系、口译教学方法、口译形式特点、与现代教学技术相契合的关系,并对口译教材的编写提出了建议。希望本书能有助于深入了解中西同声传译理论研究的发展脉络,权衡各种研究方式的利弊,促进我国的同声传译理论教学实践。
本书得到新世纪优秀人才支持计划资助(项目号NCET-12-0834),部分内容曾在《中国翻译》《外语界》《中国外语》等期刊发表。借本书出版之际,感谢恩师的指导和父母家人的支持。笔者学识有限,纰漏之处在所难免,敬请读者批评指正。