
前言
本地化行业从20世纪80年代开始萌芽,1990年正式形成。此后30年,本地化行业发生了深刻的变化。与日新月异的本地化社会实践形成鲜明对照的是,高校学术界对本地化的研究却不温不火。2007至2017年,国内翻译学界发表的以翻译为主题的学术论文100?000多篇,而在同期发表的以本地化为主题的论文4?000多篇。国外的本地化企业实践和学术研究也与国内相似。这种现象耐人寻味,引人思考。
新学科的确立和发展,离不开学科理论建构。“本地化”是否是不同于“翻译”的新学科,在当前学术界还没有定论,著书成文论述的更少。一个不争的事实是当前中国高校还没有“本地化”专业,不仅本科教育没有,硕士和博士教育更是闻所未闻,而1997年爱尔兰利默里克大学已经设立了“本地化”专业,德国和西班牙等国也有多所大学较早已设立了“本地化”专业,涵盖学士、硕士和博士等不同学位。
本地化具有跨学科的特征,跨越翻译学、软件工程学、管理学和传播学等学科。当前学科分工太细,学科之间壁垒高筑,跨学科研究难度大,这是造成本地化学术研究不够深入的一个原因。另一方面,本地化是经济驱动的企业行为,企业重视实践应用,而大部分高校学者更重视纯学术研究,对企业实践关注不足,这是造成本地化的学术研究不够深入的另一个原因。
本地化的专业性和复杂性决定了需要多人合作完成,单打独斗的传统翻译模式已经无法适应多语言、多领域、多工种的市场要求。现代翻译服务依赖商业化运营的企业,以专业化、流程化、团队化和项目化的方式完成翻译任务,以加强项目管理,优化资源配置,实现质量、成本和进度的最佳平衡。
项目管理是在项目过程中运用知识、技能、工具和技术,策划、组织、指导和控制资源,以满足客户的需求和期望的活动。翻译项目管理既是翻译的科学,也是管理的艺术。项目经理是项目管理者的代表,专业的翻译项目经理需要掌握科学的管理理论、宏观的全局意识、务实的工作态度、良好的沟通能力、及时发现问题和高效解决问题的能力。项目管理能力影响着企业生产及运营的成本、质量、交付进度和客户满意度,影响公司的发展潜力和服务能力。
当前,我国正在全面推进“一带一路”倡议,积极推动中国文化“走出去”,加快落实中国企业“全球化”进程。中国文化“走出去”需要提高本地化意识,实施文化本地化,尊重国外用户的文明和文化多样性,以用户容易理解的方式传播中国文化,才能“讲好中国故事,传播好中国声音”。本地化项目管理的理念和经验对于国家语言服务能力建设、企业参与国际竞争与合作、高等院校国际化管理人才培养的意义深远。
本书从学术研究角度描写本地化项目管理的主要内容,以项目管理协会的《项目管理知识体系指南》中的项目管理理论为指导框架,以本地化项目为研究对象进行论述,研究分析本地化项目的基本特征与运行规律。由于项目管理知识体系由五个阶段和十个领域构成,体系庞大,细致入微,无法在一本书里对每个知识体系进行深入论述。本书在比较深入地论述本地化的基础理论后,选择本地化项目管理中的质量管理、资源管理和风险管理这三个领域进行重点论述。由于本地化项目具有鲜明的实践应用特征,本书努力保持学术研究与实践应用的平衡。
本书共分绪论、研究内容和结语三个部分,研究内容分为6章。主要内容如下:
绪论。从国内外企业实践和学界研究的角度,列出了关于本地化的定义,提出了作者对本地化的定义。详细梳理了国内外本地化行业的发展脉络,从实务角度论述了本地化服务的内容组成。分析了本地化项目管理的需求和发展,论述了本地化项目管理的必要性和重要性。从本地化企业和学界两个视角,详细梳理了国内外关于本地化、本地化项目管理的实践和研究现状,指出了当前研究存在的问题,提出了本地化项目管理的研究模型、研究目标和研究内容。
第一章本地化项目综合管理。描述了本地化行业和本地化服务的生态系统特征和内容。分析了本地化行业、本地化项目的特征、本地化的本文特征,研究了本地化的翻译策略,本地化翻译风格等。从本地化项目阶段、本地化对象、本地化任务等方面,以本地化项目计划为例,概括地分析了本地化项目综合管理的内容。
第二章本地化项目流程管理。首先分析了流程对本地化项目的影响,以及决定本地化流程的因素。然后,从项目阶段、本地化对象和任务三个方面,分析了本地化项目流程的设计。流程设计与实施是提高本地化项目质量的途径之一,也是保持项目交付内容专业性的有效形式。
第三章本地化项目质量管理。从服务、译文和技术三个方面,分析了本地化质量标准和规范,分为服务标准、质量评价规范和技术标准三个方面,这是本地化项目质量管理的基础。分别论述了本地化翻译质量模型、本地化分层质量模型和质量管理实施模型,这些质量模型是实施本地化项目质量管理的理论基础。本章最后提出了企业网站本地化质量的评价模型和评价指标。
第四章本地化项目资源管理。论述了项目管理中的团队管理、供应商管理、客户管理。提出了项目团队、供应商和客户之间加强交流,相互合作,构建商务合作伙伴和利益共同体的理念。本书提出语言资产属于企业和项目资源,应该纳入资源管理的范畴,论述了语言资产的分类和组成,分析了语言资产管理的方法和途径。
第五章本地化项目技术管理。论述了翻译技术的分类,详细分析了信息技术对本地化项目的影响,列出了本地化过程中应用的信息技术,提出了本地化项目选择信息技术与工具的策略,以信息技术在本地化中的应用为例,论述了软件敏捷本地化模型。
第六章本地化项目风险管理。定义了项目风险,提出了本地化项目的风险类别,分析了影响因素,风险管理的特征。针对本地化项目的各个阶段,论述项目风险管理的流程和方法。根据本地化项目的实施主体,从客户公司、本地化服务公司、外部合作伙伴等方面出发,研究了不同主体的风险管理方法。
结语。从行业和市场角度,论述了本地化发展趋势,总结了本书关于本地化项目管理研究的创新探索,包括对本地化的认识创新,对本地化实践的应用创新。
本书在写作过程中,得到多位老师、朋友和学生的指导、支持和帮助。南开大学王传英教授为本书作序,并积极对书中目录结构和内容写作提供指导。中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长、广东外语外贸大学王华树博士为本书的总体写作思路提供了积极的建议。对外经济贸易大学出版社宋海玲主任、郭玉红责任编辑对书籍的出版做出了积极的努力。对外经济贸易大学2016级翻译专业硕士研究生王丹丹、汪春雨和张璇三位同学认真校对书稿,还有多位老师积极鼓励,在此一并表示衷心感谢。
由于本地化具有跨学科性质,本地化项目管理研究方面的参考文献较少,写作和出版时间紧张,作者对本地化管理的认识不够深入,学术研究能力有待进一步提高,本书肯定存在不足和错误之处,欢迎各位专家、老师和读者批评指正。