首页 > 网上书店 > 其他图书

华裔文学及中国文学在西语国家的译介 La traducción de la literatura diaspórica china yde la literatura china a lengua española

  • 作者:王晨颖 著
  • 丛书名:
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:978-7-5663-1908-1
  • 出版社:
  • 出版时间:2018年4月
  • 开本:170mm×240mm
  • 字数:324千字
定价¥53.00会员价¥47.70

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元 (一次性购买满100元即免运费)

  • 介绍/前言
  • 目录

 

Prólogo: presente y futuro de la
traducción de la literatura china en
lengua española
 
En la aldea global mcluhiana que en las últimas décadas ha experimentado una acelerada transición al paradigma digital, sigue siendo aún palpable el gran predicamento de que gozan ciertas narrativas, ya ciberpesimistas, ya ciberutópicas, que, bien añoran un mundo ya inexistente dominado por los libros y asociado a formas de conocimiento verdadero, bien agrandan el mito del libre fluir de los productos y discursos culturales y ensalzan las ilimitadas posibilidades que se abren en la llamada Sociedad Red para el contacto intercultural. Efectivamente, como constata Michael Cronin en su clarificador Translation in a Digital Age (2013: 2-3), si para algunos la actual omnipresencia de lo cibernético y las posibilidades automatizadas de traducción existentes en la esfera digital en nuestra sociedad actual son preludio de lamentos catastrofistas sobre las pérdidas que trae consigo el avance hacia nuevos modelos de aproximación cultural caracterizados por la inmediatez pero también por una peligrosa superficialidad, para otros propicia una hiperbólica alabanza de las maravillas de Internet y de herramientas de traducción automática al servicio de la consecución de un ideal de inteligibilidad mutua entre todos los seres humanos. Abordar el estudio sistemático de las dinámicas interculturales, de todos los agentes e intermediarios implicados, de su funcionamiento y sesgos, así como de las relaciones de interacción que se dan hoy entre los distintos sistemas semióticos partiendo de una perspectiva que huya de ambos extremos -sin caer en el derrotismo pero sin poner en absoluto en duda los beneficiosos efectos que a la esfera cultural ha traído la omnipresente tecnologización e interconexión electrónica de las culturas- permite ofrecer un diagnóstico más atinado, menos desalentador pero también más escéptico, y demostrar, por un lado, que la actual sociedad digitalmente interconectada ha multiplicado las vías para acceder al Otro pero también, por otro lado, que en el acceso al capital cultural de otras realidades ejercen gran peso factores de orden macrológico como las relaciones de poder, radiales y asimétricas, que rigen los designios del universo cultural actual, la distancia social y cultural o la perniciosa influencia de las expectativas prejuiciadas y los estereotipos. Ciertamente, no hace falta decir que un diagnóstico certero es, sin duda, el mejor punto de partida para ofrecer remedios y medidas reparadoras que permitan ofrecer oportunidades alternativas para el conocimiento y reconocimiento mutuo, para avanzar en la intercomprensión cultural desde perspectivas inspiradas por las ideas de hospitalidad y respeto.
Por las razones expuestas, son especialmente necesarias las investigaciones rigurosas como la obra que el lector tiene en sus manos. En La traducción de la literatura diaspórica china y de la literatura china a lengua española, un volumen basado en la Tesis Doctoral realizada por su autora en la Universidad de Salamanca que tuve el inmenso honor y placer de dirigir, la Dra. Chenying Wang estudia la recepción en España y otros países hispanohablantes de la literatura diáspora china como parte del flujo de obras vinculadas a China y la literatura china que han sido trasvasadas al español. Entre los objetivos últimos que animan este comprehensivo estudio se encuentran el de identificar los patrones que subyacen a la selección de las obras traducidas y, en último extremo, los factores de todo tipo -desde económicos y socioculturales hasta políticos e ideológicos- que han condicionado la configuración de la representación de la identidad china en el mundo de habla hispana en los últimos tiempos, pero también el de ampliar el conocimiento sobre el panorama literario chino en el ámbito hispano y el de contribuir a la propuesta de nuevas fórmulas de traducción que, en el futuro, puedan participar en una representación más respetuosa de la experiencia de la diáspora y de la identidad y realidad chinas.
En un estudio tan documentado como valiente en sus planteamientos y aspiraciones, que construye un marco metodológico interdisciplinar en el que los acercamientos polisistémicos se combinan y enriquecen con las visiones críticas de las teorías poscoloniales y las aportaciones de los enfoques traductológicos adscritos al “giro cultural” y al “giro del poder”, la Dra. Wang analiza la evolución en la traducción a la lengua española de los títulos de literatura vinculada a China a fin de dar con las claves que explican el pronunciado interés que han despertado en el mundo hispánico los autores y autoras híbridos de ascendencia china que en muchos casos utilizan el inglés y otras lenguas occidentales en actos de creación literaria que a menudo son reflejo de su experiencia nomádica. A lo largo de los dos primeros capítulos, la obra examina la evolución histórica y explora las características de la producción literaria de este grupo de autores transculturales que viven inmersos en procesos de traducción constantes, tanto en el nivel textual -por cuanto escriben a caballo entre lenguas y culturas, utilizando determinado idioma para trasladar, sin embargo, el sustrato de varias realidades culturales, creando variantes lingüísticas también híbridas y desterritorializadas-, como en la dimensión sociocultural -por cuanto, aun desde la distancia y la lejanía con respecto a sus orígenes chinos, contribuyen a la creación de imágenes de China en la cultura receptora-. Ya en esta primera aproximación a este tipo de literatura que es en sí misma una instancia de traducción, se pone de manifiesto que la traducción, en todas sus acepciones, lejos de ser un proceso inocente e inocuo, desempeña un papel determinante en la construcción de las identidades culturales y, por tanto, es siempre un acto con importantes implicaciones éticas e ideológicas. En el tercer capítulo, la Dra. Wang calibra el peso que tienen estos autores diaspóricos de origen chino que fluctúan entre los polos de la autoorientalización y la antiorientalización y los escritores chinos en los flujos totales de literatura traducida a la lengua española. Así, trata de determinar los factores que explican la importancia, en términos relativos muy significativa, de estos colectivos de autores que son conocidos en el ámbito hispano y en general en el mundo occidental, que, en términos absolutos, sigue siendo aún escasa, algo que no viene sino a reafirmar la conclusión de Ming Dong Gu (2014: 1): que las relaciones de traducción entre China y Occidente son muy desiguales y construyen prácticamente un patrón unidireccional. En este sentido, es necesario destacar que el estudio realiza una aportación doble: no solo ofrece conclusiones muy interesantes que ponen de relieve los sesgos y factores que han tenido importancia en la selección de estos autores para su publicación por parte de las editoriales de habla hispana (entre ellos la búsqueda del beneficio económico, la identificación por parte de la cultura receptora con ciertos idearios o el prestigio añadido obtenido por diversos autores a partir de la concesión de premios internacionales o de la adaptación cinematográfica de las obras en un circuito cultural global en el que la cultura anglosajona ocupa un papel central), sino que también contribuye al conocimiento de todo lo que no ha sido seleccionado: la obra de la Dra. Wang colabora en la difusión en lengua española del inmenso repertorio cultural chino que aún está por descubrir en el ámbito hispano. De la misma manera, los últimos capítulos, que abordan la traducción en su dimensión de actividad de negociación transcultural de textos concretos, ponen de manifiesto las carencias que aún presentan los modelos de traducción actuales en la representación de unas identidades complejas y ambivalentes, pero también proponen alternativas para ayudar en el futuro a dar voz al Otro de una manera más ética, que procure su inteligibilidad a la par que le permita expresarse en sus propios términos. Así, con el estudio de las versiones existentes en lengua española de la afamada obra The Joy Luck Club de Amy Tan, el cuarto capítulo descubre que el trasvase concreto de los textos a menudo deja entrever en los textos traducidos la influencia de la ideología dominante en la cultura receptora, la fuerza de los estereotipos o las dificultades que acompañan al trasvase de realidades culturales distantes para el mundo hispánico. El quinto capítulo, por su parte, propone nuevos apoyos teórico-metodológicos que sacan partido de las propuestas poscoloniales con el fin de abogar por nuevas fórmulas de traducción concebidas desde una voluntad no impositiva, de hospitalidad lingüística y cultural. Con autores como Spivak o Bhabha, la Dra. Wang llama a unos modelos de traducción, que en el futuro pueden ser de gran utilidad para la traducción de las obras de autores chinos o de autores diaspóricos de ascendencia china, que fomenten el conocimiento mutuo a partir del reconocimiento de las diferencias y del diálogo con el Otro a partir de una voluntad de escucha a la singularidad.
Por todo lo expuesto, sin duda alguna, el presente volumen es una obra fundamental por cuanto, con gran rigor científico, revela y explica el funcionamiento de la traducción en nuestra época y muestra, más allá de los logros conseguidos por las traducciones existentes, los riesgos que conviene evitar; más importante aún, es también fundamental por cuanto contribuye a mejorar el conocimiento sobre el acervo cultural de la China actual y abre nuevos caminos para avanzar en el futuro en el trasvase de la producción cultural china a la lengua española desde una actitud respetuosa. Porque, si la traducción a menudo ha sido cómplice de versiones distorsionadas y estereotipadas del Otro, también puede y debe ser instrumento para la adecuada (re)expresión de las identidades, para el conocimiento de otras realidades culturales desde el reconocimiento de su diferencia y para la fusión de horizontes desde la aceptación de la diversidad.