
序(第二版)
《实用文体翻译教程(英汉双向)》自出版以来,深受读者的喜爱,销量持续上升。我经常收到国内教师和学生的邮件,该书为国内实用翻译人才的培养做出了一定的贡献,我也从内心感到由衷的高兴和喜悦。据中国译协相关资料显示,全国现有专业翻译约6万人,相关从业人员约100万人。即便如此,翻译人才的供给与翻译人才的旺盛需求之间仍存在较大的鸿沟,能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。在中国,80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的。社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足得了的。
翻译市场的需求的现实向我们传达着这样的讯息:懂外语,并不等于是合格的翻译人才。把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才,实际上是忽视了翻译专业人才的专门性和特殊性。在高校外语专业本科阶段高年级中所开设的翻译课很大程度上是语言学习的后续课程,目的是为了更好地打好外语基础,翻译只是外语学习的工具,用来检验语言应用能力,不是为了培养职业翻译人才所设,是教学翻译,与翻译教学在教学理念等方面存在显著的差异。教学翻译旨在培养合格的外语人才;翻译教学旨在培养合格的专业翻译人才。教学翻译是从属于语言教学并为之服务的手段和教学方法,主要用来帮助学生更好地理解掌握语言,考核语言习得的成果;翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,而是以培养翻译人才为目的,其侧重点在于教授给学生翻译的知识和技巧。翻译专业人才培养通常从语言培养、技能培养和百科知识传授三个方面入手。传统的外语教学只能解决语言问题,无法完成翻译技能与百科知识的教育,显而易见,外语专业这种培养模式并不能提高学生的翻译能力和从业技巧。
翻译是一门专业技能,唯有通过学习和大量实践才能体会和掌握。翻译人才必须兼顾语言能力和翻译技能,获得以市场为导向的各类应用型翻译能力。实用翻译几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面,包括新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译等。因此,这种翻译能力的建构绝非一日之功。
随着经济的发展和国际交流的日益频繁,实用翻译在社会发展中占有越来越重要的地位。《实用文体翻译教程(英汉双向)》教材有利于弥补我国实用翻译人才缺口,帮助学生掌握实用翻译技巧,提高英语实用文体翻译能力,以满足其日后的职业需求。该书理论与实践兼备,改变了以往教材以单一语言现象(字词、意群、句子)翻译为探讨对象的做法,从全新的视角——文体的角度,结合相关案例,深入分析了适用于不同文体的翻译策略。该书以文体为内容和对象,分章详述了应用、广告、新闻、科技、时政、旅游、商务和法律共八大类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性,对提高实用翻译能力大有裨益。
本书目标读者是大学英语专业翻译本科、翻译硕士专业学位研究生和翻译工作者。凡是正在从事或有志于翻译工作的人,学习本书后,都能对翻译的一些基本规律有所了解,有所遵循,从而获得教益,即提高自己的实用文体翻译能力和翻译水平。
本书(第二版)由南京师范大学董晓波主编定稿,河南工业大学吕文慧和南京师范大学陈红补充、更新了最新资料,并纠正了第一版中的部分失误,南京师范大学王俊芳完善了教学课件。在整个编修过程中,我们力臻完美,但限于自身水平及一些不可避免的因素,定不乏偏颇和疏漏,恳请广大读者朋友和同行不吝指正,以期完善。
通知
春节期间(2月7日至3月2日)邮购业务暂停,给您带来不便,敬请谅解!