首页 > 网上书店 > 非通用语种教材

网络新闻标题的汉日翻译机制研究

  • 作者:李正政 著
  • 丛书名:鼎新北科外语学者丛书
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566321749
  • 出版社:
  • 出版时间:2020.7
  • 开本:170mmx240mm
  • 字数:178千字
定价¥48.00会员价¥43.20

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元

  • 介绍/前言
  • 目录

       本书从汉日对比语言学、翻译学的角度,基于大量网络新闻标题的实例分析,在对汉语新闻标题和日语新闻标题的结构和情报特点进行语言学分析的基础上,围绕各自的情报特点,深入考察了网络新闻标题的汉日、日汉翻译机制,并通过对比同一语言的原作标题和翻译标题的差异性,探究了中日两个新闻媒体在翻译标题时各自所采用的翻译策略。网络新闻标题的汉日翻译机制的研究,将会为汉日翻译的学习带来有价值的启示,也会给新闻领域的汉日翻译研究提供一定的参考。

第一章 序論
  1. 本研究について
  2. ウェブニュース見出しの関連研究
    2.1  日本語見出しの関連研究
    2.2  中国語見出しの関連研究
    2.3  翻訳の観点を取り入れた日中両言語の見出しの関連研究
    2.4  情報の捉え方に関わる見出しの研究
  3. 研究資料
  4. 研究方法
  5. 本書の構成
第二章 ウェブニュース見出しにおける形式と情報
  0. はじめに
  1. オリジナルの中国語ウェブニュース見出し
    1.1  形式面の特徴
    1.2  情報面の特徴
    1.3  本節のまとめ
  2. オリジナルの日本語ウェブニュース見出し
    2.1  形式面の特徴
    2.2  情報面の特徴
    2.3  本節のまとめ
  3. まとめ  
第三章 ウェブニュース見出しの中日翻訳における補足的情報
  0. はじめに
  1. 翻訳された日本語ウェブニュース見出しの形式と情報
  2. 単一見出し
    2.1  無変化
    2.2  形式面だけの変化
    2.3  情報面の変化
    2.4  本節のまとめ
  3. 複合見出し
    3.1 「引題+主題」の複合見出し
    3.2 「主題+副題」の複合見出し
    3.3 「引題+主題+副題」の複合見出し
  4. まとめ
第四章  ウェブニュース見出しの日中翻訳における文末の情報
  0. はじめに
  1. 翻訳された中国語ウェブニュース見出しの形式と情報
  2. 漢語サ変動詞語幹止め見出し
    2.1 「助詞+漢語サ変動詞語幹」のタイプ
    2.2 「漢語名詞+漢語サ変動詞語幹」のタイプ
    2.3  本節のまとめ
  3. 名詞止め見出し
    3.1  人物名や地名に関する表現
    3.2  数値に関する表現
    3.3  予測や可能の意を表す表現
    3.4  本節のまとめ
  4. 助詞止め見出し
    4.1 「へ」
    4.2 「に」
    4.3 「を」
    4.4 「か」
    4.5 「も」
    4.6  本節のまとめ
  5. 動詞止め見出し
    5.1  動詞連用形
    5.2  動詞終止形
    5.3  本節のまとめ
  6. まとめ
第五章  ウェブニュース見出しの中日翻訳と日中翻訳における翻訳戦略
  0. はじめに
  1. ウェブニュース見出しの中日翻訳における翻訳戦略
    1.1  形式面の対照
    1.2  情報面の対照
    1.3  本節のまとめ
  2. ウェブニュース見出しの日中翻訳における翻訳戦略
    2.1  形式面の対照
    2.2  情報面の対照
    2.3  本節のまとめ
  3. ウェブニュース見出しの中日翻訳と日中翻訳における情報の編集
  4. まとめ
第六章  結論
  1. ウェブニュース見出しの中日翻訳における翻訳メカニズムと翻訳戦略
  2. ウェブニュース見出しの日中翻訳における翻訳メカニズムと翻訳戦略
  3. 本研究の主張と再検討
  4. 今後の課題
参考文献
用例出典
謝辞