首页 > 网上书店 > 学术著作

商务翻译多维研究

  • 作者:徐珺 等 著
  • 丛书名:当代外国语言文学学术文库
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566321817
  • 出版社:
  • 出版时间:2020.9
  • 开本:170mmx240mm
  • 字数:273千字
定价¥59.00会员价¥53.10

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元

  • 介绍/前言
  • 目录

       本书内容涉及语言与文化、功能语言学与商务翻译、语用学与商务翻译、批评体裁分析与商务翻译、翻译学理论与商务翻译、语料库与商务翻译、品牌与奢侈品牌的翻译、企业外宣翻译与形象建构等领域的相关问题。本书的研究语料与研究内容均来自作者教学科研第一手资料,书中结合商务翻译的具体案例,从理论与实践两个方面深入论证了商务翻译的学科特性、商务翻译的研究方法、研究路径,具有重要的理论意义和应用价值。 

第1章 导论
  1.1 引言
  1.2 研究背景与研究意义
  1.3 关于商务翻译与商务翻译方法
  1.4 研究语料与研究内容
  1.5 本书构成
  1.6 本章小结
第2章 商务翻译研究现状分析
  2.1 引言
  2.2 基于翻译理论的商务翻译研究体系构建
  2.3 本章的研究问题及研究方法
  2.4 SSCI 期刊商务翻译研究简要分析
  2.5 国内期刊商务翻译研究刊文分析
    2.5.1 国内期刊商务翻译研究的发展趋势、研究领域分布
    2.5.2 国内商务翻译研究的热点
    2.5.3 国内商务翻译研究的主要方法
  2.6 我国商务翻译研究的理论依据和理论思考
  2.7 2011—2017 年间核心期刊刊发商务翻译研究论文统计
  2.8 国内期刊商务翻译研究现状述评
  2.9 商务翻译研究专著统计与简评
  2.10 本章小结
第3章 翻译能力研究
  3.1 引言
  3.2 研究方法与研究问题
  3.3 国外翻译能力研究现状简要分析
  3.4 我国商务翻译能力研究现状分析
    3.4.1 我国翻译能力研究的发展趋势
    3.4.2 我国翻译能力研究关注的热点
  3.5 我国翻译能力的实证研究
  3.6 我国翻译能力研究的理论视角
  3.7 讨论和思考
    3.7.1 关于翻译能力研究理论思考
    3.7.2 关于翻译能力研究的方法思考
  3.8 本章小结
第4章 评价理论与社论语篇翻译研究
  4.1 引言
  4.2 本章的学理基础及相关术语
    4.2.1 系统功能语言学、人际功能与评价意义
    4.2.2 商务翻译研究简要回顾
  4.3 语料来源及其选取理据
  4.4 商务翻译的评价阐释:案例分析
    4.4.1 社论的体裁
    4.4.2 态度资源的评价阐释
    4.4.3 语气系统分析
    4.4.4 隐性评价的阐释
  4.5 本章小结
第5章 评价理论与公司简介英汉对比及其翻译研究
  5.1 引言
  5.2 以公司简介作为语料的理据
  5.3 本章研究的问题
  5.4 理论框架及其相关术语
    5.4.1 评价理论概述
    5.4.2 态度资源
  5.5 本章语料来源、选取范围与研究方法
  5.6 英汉语篇态度资源之对比分析
    5.6.1 态度资源的总体分布
    5.6.2 情感资源对比分析
    5.6.3 判定资源对比分析
    5.6.4 鉴赏资源对比分析
  5.7 英汉态度资源差异之文化内涵简要诠释
  5.8 本章小结
第6章 语境顺应与公司总裁致辞翻译研究
  6.1 引言
  6.2 语言顺应
  6.3 语境与翻译
  6.4 语境顺应与商务翻译
  6.5 语境顺应与年报总裁致辞翻译
    6.5.1 语言语境顺应与年报总裁致辞翻译
    6.5.2 情景语境顺应与总裁致辞翻译
    6.5.3 文化语境顺应与总裁致辞翻译
  6.6 本章小结
第7章 批评体裁分析与银行年报翻译研究
  7.1 前言
  7.2 体裁与体裁分析
  7.3 批评体裁分析与商务体裁
  7.4 体裁分析与翻译研究之文献述评
  7.5 基于批评体裁分析的商务翻译研究模型建构
  7.6 基于批评体裁分析的商务翻译研究模型应用研究
    7.6.1 语步结构分析
    7.6.2 词汇句法分析
  7.7 行业实践分析
  7.8 行业文化分析
  7.9 社会文化分析
  7.10 本章小结
第8章 语料库与财经新闻翻译研究
  8.1 引言
  8.2 语料库与翻译研究简评
  8.3 语料库与商务翻译研究简评
  8.4 本章研究的问题
  8.5 研究设计
    8.5.1 语料库和研究工具
    8.5.2 研究方法和考察项
  8.6 统计结果与讨论
    8.6.1 财经新闻英语原文本与其对应的汉译文本比较分析
    8.6.2 英语财经新闻的汉译文本与通用汉语原语文本比较分析
  8.7 举例分析
  8.8 本章小结
第9章 语料库与财经报道隐喻翻译研究
  9.1 引言
  9.2 隐喻翻译与商务隐喻翻译研究述评
    9.2.1 隐喻翻译简评
    9.2.2 商务隐喻翻译简评
  9.3 本章研究设计与研究问题
  9.4 语料库及研究工具
  9.5 研究步骤和考查项
  9.6 统计结果与分析
  9.7 英语财经报道隐喻汉译的翻译策略及策略选择分析——以动向隐喻为例
  9.8 本章小结
第10章 协调理论与服饰商标翻译研究
  10.1 引言
  10.2 商标翻译文献简要回顾
  10.3 商标和品牌概念界定
  10.4 翻译协调理论内涵概述
  10.5 服饰商标之“简、潮、美”特点分析
  10.6 服饰商标之“根叶花果”特色分析
    10.6.1 文化——服饰商标之根
    10.6.2 叶——服饰商标之艺术
    10.6.3 花——服饰商标之时尚
    10.6.4 果——服饰商标之效益
  10.7 服饰商标的协调翻译ABC 原则
    10.7.1 服饰商标翻译“准”原则(Appropriateness,简称 A)
    10.7.2 服饰商标翻译“美”原则(Beauty,简称 B)
    10.7.3 服饰商标翻译“精”原则(Compactness,简称 C)
  10.8 本章小结
第11章 奢侈品牌翻译的经济价值与社会文化价值分析
  11.1 引言
  11.2 本章的研究意义
  11.3 相关术语
  11.4 功能目的翻译理论与奢侈品牌名称的翻译
  11.5 国际奢侈品牌翻译的经济价值分析
    11.5.1 拓展目标市场
    11.5.2 传递品牌价值
    11.5.3 扩大品牌认知度
    11.5.4 锁定目标消费者
  11.6 国际奢侈品牌翻译的社会文化价值分析
    11.6.1 奢侈品牌自身的社会文化特质
    11.6.2 目的语社会文化系统的制约
    11.6.3 奢侈品牌与目标社会文化系统的互动
  11.7 国际奢侈品牌的翻译策略
    11.7.1 译音及其意义
    11.7.2 译意与品牌内涵的延伸
    11.7.3 译音与译意的完美结合
    11.7.4 翻译的动态性
  11.8 本章小结
第12章 语料库与北京知名品牌翻译研究
  12.1 引言
  12.2 本章研究方法和数据来源
  12.3 本章研究的问题
  12.4 统计结果分析与讨论
    12.4.1 北京知名品牌英译策略统计
    12.4.2 北京市知名品牌英译策略评价
  12.5 北京市知名品牌英译个案分析
  12.6 北京市知名品牌英译存在的问题与对策
  12.7 本章小结
第13章 企业外宣翻译与企业形象语义建构研究
  13.1 引言
  13.2 企业外宣翻译概念与内涵
  13.3 企业简介翻译研究文献评述
  13.4 本章研究的问题
  13.5 本章语料来源
  13.6 本章研究方法
  13.7 语义域与企业形象构建
    13.7.1 主要语义域
    13.7.2 主要语义成分
  13.8 企业形象之语义构建策略与翻译研究
  13.9 本章小结
第14章 结论与思考
附录1 “全国化”,绝不比全球化轻松
附录2 Winding road to national integration
附录3 第3章企业名单
附录4 银行年报出处
附录5 北京上市公司官网调查
参考文献