《法律翻译新论》,计划在本社2011年出版的《法律文本翻译》的基础上修订。《法律文本翻译》(2011版)是具有较高学术价值和市场价值的教材,2013年输出版权到台湾,2014台湾五南图书出版有限公司再版繁体版。
由于出版时间已经接近10年,急需补充最新的法律翻译研究成果。比如:法律法规的翻译、法律典籍的翻译、中国特色法治话语的翻译等相关内容,也是目前法律翻译教学急需的内容。总之,本书立足于高素质复合型法律翻译人才之培养与创新,着重于专业化与学术化之高度结合,理论与实践相得益彰,策略与技巧有机融合,内容丰富,讲解透彻。
本书旨在为法律、经贸和英语专业的学生,尤其是翻译本科、翻译硕士专业学位的研究生和英语翻译专业本科生、研究生,涉外法治专业学生、涉外律师等提供一套新颖、实用的提高法律翻译水平的学习资料。
第一篇 理论篇
法律翻译为全球治理贡献中国智慧
谈谈中国法律典籍“走出去”
面向“一带一路”的我国翻译规划研究:内容与框架
提升我国法治文化软实力的路径研究——以法律法规外译为视角
第二篇 概述篇
第一章 导论
第二章 法律英语的词汇特征
第三章 法律英语的句法特征
第四章 影响法律文本翻译的因素
第一节 法系和法律翻译
第二节 语言差异和法律翻译
第五章 法律文本翻译的原则
第六章 法律文本翻译的技巧
第三篇 应用篇
第七章 法律术语的翻译
第一节 法律术语的概念和特征
第二节 法律英语术语翻译方法和技巧
第八章 法律文本程式化、固定结构的翻译
第一节 Shall 的使用和翻译
第二节 英文成对词的用法与翻译
第三节 法律英语文本常用句型的汉译
第四节 法律文本“如果”句式的翻译
第五节 法律文本中“的”字结构的英译
第九章 中国法律法规的翻译
第一节 法律法规名称的翻译
第二节 法律法规术语的翻译
第三节 中国特色法律法规术语的英译
第四节 法律法规中的常用词翻译
第五节 法律法规中的近义词辨析及翻译
第六节 法律法规中求同型近义词的翻译
第七节 法律法规文本结构的翻译
参考文献