首页 > 网上书店 > 学术著作

基于语料库的法律翻译可见性研究

  • 作者:宫明玉 著
  • 丛书名:当代外国语言文学学术文库
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566322906
  • 出版社:
  • 出版时间:2021.6
  • 开本:170mmx240mm
  • 字数:351千字
定价¥59.00会员价¥53.10

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元 (一次性购买满100元即免运费)

  • 介绍/前言
  • 目录

       本书利用自建汉英立法文本平行语料库以及英语立法可比语料库,从词汇层面和句法层面探讨法律翻译语言特征及翻译规范,探讨翻译可见性的理论框架,厘清翻译共性、译者风格与翻译规范。本书从法律翻译事实考察法律翻译理论,探讨法律语境下翻译语言的概率性特征及其背后的原因,并为法律翻译实践提供参考。

第1章 绪论
  1.1 研究背景
  1.2 研究对象与研究设计
    1.2.1 研究对象及问题
    1.2.2 研究设计
  1.3 创新之处
  1.4 本书结构
第2章 语料库翻译学视域下的翻译可见性
  2.1 引言
  2.2 语料库翻译学概述
  2.3 第三语码与翻译共性
  2.4 译者风格与翻译规范
  2.5 文学翻译与非文学翻译:翻译可见性
  2.6 本章小结
第3章 法律翻译研究与发展
  3.1 引言
  3.2 早期法律翻译发展与研究
    3.2.1 西方早期法律翻译发展与研究
    3.2.2 我国早期法律翻译发展与研究
  3.3 当代法律翻译发展与研究
    3.3.1 当代法律翻译发展与研究概述
    3.3.2 法律翻译研究可视化分析
  3.4 本章小结
第4章 基于语料库/语料库驱动的法律翻译研究
  4.1 引言
  4.2 法律翻译实践与原则
  4.3 法律翻译语言特征
  4.4 法律翻译中的翻译共性
  4.5 本章小结
第5章 “法律翻译可见性”研究方法
  5.1 总体原则
  5.2 语料搜集
  5.3 语料处理
    5.3.1 语料清洁与分割
    5.3.2 分词、词类以及句法标注
  5.4 语料检索及统计分析
第6章 法律翻译宏观统计可见性特征
  6.1 总体特征
  6.2 词长
  6.3 词汇密度
  6.4 高频词与罕用词
    6.4.1 高频词
    6.4.2 罕用词
  6.5 词簇
  6.6 词类
  6.7 本章小结
第7章 法律翻译词汇可见性特征
  7.1 关键词
  7.2 语义趋向变化
  7.3 立法文本中的成语翻译
  7.4 本章小结
第8章 法律翻译依存关系可见性特征
  8.1 依存关系、依存距离及依存方向
  8.2 总体情况
  8.3 依存距离
  8.4 依存方向
  8.5 依存类型
  8.6 本章小结
第9章 结论
  9.1 理论启示
    9.1.1 法律翻译原则与翻译事实
    9.1.2 翻译共性与源语干扰
    9.1.3 翻译规范、译者风格与认知机制
  9.2 本研究的突破以及意义
  9.3 研究局限性及研究展望
参考文献
附录一 汉英立法文本平行语料库法律名目
附录二 英语立法可比语料库美国成文法名目
附录三 北京大学《现代汉语语料库加工规范——词语切分与词性标注》
附录四 CLAWS7(C7)词类标注集(CLAWS7 POS Tagset)
附录五 斯坦福汉语依存关系标注集
附录六 通用依存关系标注集
附录七 英语翻译语料库(PKU)与英语可比语料库(USC)前100 正关键词、后100 负关键词列表
附录八 英语翻译语料库(WL)与英语可比语料库(USC)前100 正关键词、后100 负关键词列表
附录九 英语翻译语料库(PKU)与英语翻译语料库(WL)前100 正关键词、后100 负关键词列表
附录十 英语翻译语料库(PKU)及英语翻译语料库(WL)成语翻译对等分布
附录十一 英语翻译语料库(PKU)、英语翻译语料库(WL)中“徇私舞弊”翻译实例