本书选取了英汉双向旅游翻译的一些主要问题进行了论述,力求做到理论与实践相结合,利用文体学理论和翻译理论指导旅游翻译实践。书中首先综述了旅游翻译的目的、旅游翻译的界定、旅游翻译的原则、旅游翻译工作者的素质以及旅游文本翻译的总体原则,然后分别用专章探讨旅游文本翻译的策略、旅游文本的用词、语法、修辞等文体特点及其翻译,接着对旅游文本经常出现的专有名词、文化信息、公示语现象进行了描述,并探讨相应的翻译策略。每一章包括以下几个模块:第一模块:热身练习。第二模块:相关内容翻译策略的详细讲解。第三模块:译文辨析。第四模块:翻译练习。
第一章 旅游翻译概论
一、旅游英语翻译的目的和必要性
二、旅游英语的界定
三、旅游文本和旅游翻译的界定
四、旅游文本的文体特点概述
五、旅游文本翻译的总体原则
六、旅游文本翻译对译者素质的要求
思考题
第二章 旅游文本翻译策略
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本翻译策略总论
一、直译
二、直译加注释
三、增译
四、省译
五、释义
六、归化
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第三章 旅游文本的用词特点及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本的用词特点及其翻译
一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译
二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第四章 旅游文本的句式特点及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本的句式特点及其翻译
一、英语旅游文本的句式特点及其翻译
二、中文旅游文本的句式特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第五章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本的时态和语态特点及其翻译
一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译
二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第六章 旅游文本中的修辞手法及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的修辞手法及其翻译
一、中英文旅游文本中共有的修辞手法及其翻译
二、中文旅游文本中的其他修辞手法
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第七章 旅游文本中专有名词的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中专有名词的翻译
一、旅游文本中纯地名的翻译
二、旅游文本中河流、山川、湖泊、瀑布和火山等名称的翻译
三、旅游文本中旅游景点名称的翻译
四、旅游文本中旅游活动名称或别名的翻译
五、中国菜肴名的翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第八章 中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译
一、中文旅游文本中典故的翻译
二、中文旅游文本中诗词的翻译
三、中文旅游文本中俗语的翻译
四、中文旅游文本中楹联的翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第九章 旅游景点公示语的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游景点公示语的翻译
一、公示语的定义和功能
二、旅游公示语的翻译原则
三、旅游公示语的文体形式及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第十章 旅游篇章翻译练习
英译汉(10篇)
汉译英(10篇)
本书练习参考译文
附录一 旅游常用词汇(英汉对照)
附录二 常用公示语的翻译(英汉对照)
主要参考文献