随着中国文化走出去逐步深入,如何在当代世界语境下构建中国话语体系成为了学界关注的话题。唐代诗人王维作为中国古典诗歌的集大成者之一,其诗歌刻画了山水田园之生态,也蕴涵了丰富而又深刻的道、禅等古代朴素哲学思想,是传承中国价值的经典文学作品。不仅如此,王维是为数不多的享有世界声誉的中国诗人,也是被译介频率最高的中国诗人之一。本书考察了全面梳理并考察了王维诗歌在英语世界的翻译以及传播,在此基础上,视王维诗歌英译历史为一个有机的、动态文学演进过程,通过分阶段考察译介历史,纵向再现王维诗歌英译由浅入深、由表及里、由片到全的世界文学重构过程。
第1章 概论
1.1 王维诗歌翻译概述
1.2 王维诗歌的世界文学地位
1.3 世界文学:翻译规范作用下的椭圆形双焦点折射
第2章 诗学征用期:英美现代主义诗歌运动与王诗翻译的发轫
2.1 诗歌革新运动与意象诗
2.2 诗学形式之得
2.3 美学阅读与诗学征用
第3章 形象建构期:逆文化运动与王诗翻译的发展
3.1 禅宗热与禅意诗
3.2 道禅意蕴再现与身份建构
3.3 文化阅读与思想共情
第4章 汉学阐释期:美国汉学研究与王诗翻译的高潮
4.1 美国汉学的繁荣与王诗翻译
4.2 厚重翻译与多维展现
4.3 研究阅读与汉学阐释
第5章 文化认同期:深层生态哲学与王诗翻译的进阶
5.1 深层生态主义与道禅生态哲学
5.2 生态价值的挖掘
5.3 生态阅读与文化认同
第6章 全面译介期:全译本的出现与王诗翻译的成熟
6.1 保罗·鲁泽与《王维诗文》
6.2 全新解读“真实”的王维
6.3 语境化阅读和文本回归
第7章 世界文学经典重构及现实观照
7.1 王维诗歌与美国诗歌的互文关系探察
7.2 王诗世界文学经典重构及其路径
参考文献
附录A 国内外王维译诗集汇总
附录B Poetry(《诗刊》)刊登中国古典诗歌译诗目录(1912—1930)