首页 > 网上书店 > 学术著作

中文古诗词西班牙语译本中兼类形容词和性质形容词的比较研究

  • 作者:刘莹 著
  • 丛书名:当代外国语言文学学术文库
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566324276
  • 出版社:
  • 出版时间:2022.10
  • 开本:170mmx240mm
  • 字数:227千字
定价¥62.00会员价¥55.80

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元 (一次性购买满100元即免运费)

  • 介绍/前言
  • 目录

       本为旨分析研究在中国古诗词的西班牙语译本中形容词的语法和语义表现。
       在中国的古诗词中,时常出现形容词兼类的现象。本文以卡特褔特的语言学翻译理论为出发点,通过对原文和西班牙译本中同一形容词的语素的对比,分析形容词,特别是性质形容词,在翻译过程中的语法和表现,并得出翻译模型。

I Introducción. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos de la traducción
  1.1 Consideraciones previas
  1.2 La traducción. Principio de equivalencia e inequivalencia
    1.2.1 Principio de equivalencia e inequivalencia en la traducción
    1.2.2 Traducción de la poesía china al español
II Comportamiento gramatical de los adjetivos y categorías afines en las poesías chinas traducidas al español
  2.1 Adjetivos transpuestos a verbos
    2.1.1 Adjetivso transpuestos a verbos intransitivos
    2.1.2 Adjetivos transpuestos a verbos transitivos
    2.1.3 La traducción de los adjetivos transpuestos a verbos en la poesía china
  2.2 Adjetivos transpuestos a sustantivos
    2.2.1 La traducción de los adjetivos transpuestos a sustantivos en la poesía china
    2.2.2 La traducción de los sustantivos adjetivados en la poesía china
  2.3 Adjetivos transpuestos a adverbios
III Comportamiento semántico de los adjetivos y categorías afines en las poesías chinas traducidas al español
  3.1 Epíteto propio, accidental y contextual
  3.2 Traducción de los adjetivos que funcionan como epítetos propios en la poesía china
  3.3 Traducción de los adjetivos y categorías afines que funcionan como epítetos accidentales en la poesía china
  3.4 Traducción de los adjetivos y categorías afines que funcionan como epítetos contextuales en la poesía china. 
IV Conclusiones
参考文献