前言
从人类命运共同体的高度培养复合型外语人才2017 年,我在《光明日报》载文,明确提出复合型外语人才是国家重要的战略资源,在构建“人类命运共同体”的过程中发挥重要作用。目前,我国外语教育所面临的形势,一方面表现为单一外语人才过剩;另一方面,由于缺少管理、创新等能力,外语专业人才的社会适应性差,职场成就低。可见,传统的以语言技能为主的纯语言型人才培养模式已不能服务于经济全球化,更不能服务于“一带一路”建设和“构建人类命运共同体”的需要。因此,高校外语专业走复合型人才培养之路是大势所趋,也大有作为。
《商务英语翻译》一书与我主编的《商务英语写作》《商务英语阅读》《商务英语口译》《国际贸易英语函电》《商务翻译概论》《跨文化商务交际》《商务知识导读(英文版)》、《实用经贸汉英/英汉口译》《实用经贸文体翻译》《国际商务信函写作》《经贸英语文章选读》《商务英语报刊选读》《商务英语翻译案例教程》《商务文本翻译》和《实用商务英语写作教程》等教材,都是为了满足各大专院校复合型商务英语人才以及社会各阶层商务英语工作者的需要而特意编写的。当今世界经济全球化的趋势迅速发展,我国与其他国家和地区之间的交往日益频繁,培养大批复合型商务英语人才的任务越来越迫切。《商务英语翻译》一书自2011 年第一版以来,深受广大读者喜爱,一版再版,并多次加印。包括《商务英语翻译》在内我所主编的分别在对外经济贸易大学出版社、北京大学出版社、清华大学出版社、复旦大学出版社、北京交通大学出版社出版的系列商务英语、法律英语及翻译教材能够为中国高校外语教育转型、复合型人才培养贡献绵薄之力,我感到由衷的高兴和自豪。
建设世界一流大学和一流学科是党中央、国务院做出的重大战略决策,对于提升我国教育发展水平、增强国家核心竞争力,实现从高等教育大国到高等教育强国的历史性跨越具有十分重要的意义。依据教育部等印发的《统筹推进世界一流大学和一流学科建设实施办法(暂行)》,一流学科建设高校应具有国内前列或国际前沿的高水平学科,一流大学建设高校应拥有一定数量国内领先、国际前沿的高水平学科。改革开放以来,我国高等教育取得了巨大的成就。现在,我们国家已经有多所大学在世界一流大学排名的指标体系中进入全球百强,更有600 多个学科进入了基本科学指标数据库(ESI)全球排名前1%,但这并不意味着这些大学、学科已经是世界一流水平。因为世界一流大学和一流学科,不仅要在国际认可的排名体系中处于前列,还要有关注世界、关注人类、关注未来的高度和视野,要对国家和民族的发展、对人类的文明进步做出创造性贡献。纵观国际一流大学的办学经验可以看出,不管是剑桥、哈佛,还是牛津、麻省理工,这些世界顶尖大学都把培养能为人类发展进步做出突出贡献的一流人才、把培养未来的世界领袖作为人才培养的根本目标。耶鲁大学的前任校长理查德·莱文曾经这样讲过:“耶鲁要致力于领袖人物的培养,我们教育的目的是为每个人未来的成长确定方向,为社会、为人类的进步做出贡献。”牛津大学也明确把学校的人才培养目标定位为“培养各领域的领袖人才和未来的学者精英”;密歇根大学的校长珂曼也明确提出“要为推动全球可持续发展培养未来的世界领袖”。
虽然这些世界一流大学培养人才的方式、举措都各具特点,但它们在人才培养的出发点上都有一个共同的视角和高度,那就是站在全球的视角,站在建设未来人类命运共同体的高度,去思考、去定位人才培养的理念和目标,都把培养具有领导力的未来社会引领者、开创者、建设者作为一个共同的任务和方向。
2017 年10 月18 日,习近平总书记在党的十九大报告中提出,坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体。经济全球化的发展,“一带一路”倡议的提出,促进我国改革开放进一步深化,推动我国积极融入世界发展的潮流中,与其他国家加强交流合作,不断提升综合国力,增强竞争力。语言成为国家之间交流合作的重要媒介,外语人才作为交流的传递者,成为重要的战略资源,发挥着不可替代的作用。外语人才直接影响“一带一路”倡议实施的效果,影响国家在世界中合作发展目标的实现,显而易见,“一带一路”倡议的实施在给外语专业学生提供了前所未有的机遇的同时,对其自身的专业素养及其培养模式也提出了更高的要求。
第一,要培养复合战略型外语人才。国际间合作的促成,本质是要找到国家之间利益的平衡点。但是,如何将自己的利益最大化取决于达成合作之前的商务谈判。我们应培养战略型外语人才:在有语言技能的基础上,更要有战略思考能力、有创新意识、有全球化视野、有良好的沟通谈判能力等。在新时代的要求下,外语人才应该积极主动转化自己的角色:外语人才不应该只是作为一项“工具”进行单纯的翻译,而应该自觉培养自己的战略型意识,让自己能在交流平台上有话语权,也为自己的代表方争取最有利的条件。
第二,要培养复合专业型人才。随着人类命运共同体的构建,中国进一步增强对外投资和加强经济合作,如铁路建造、工程建设、文物修复等。例如,中国投资肯尼亚的基础设施建设,帮助其修建一条全线采用中国标准的标轨铁路,即蒙内铁路。在整个建设过程中,两国需要不断地进行技术沟通,其间会出现大量专业性强的概念如“接触网界限”“最大轴重”,等等。外语人才如果仅仅掌握语言技能,就算能理解单个词汇含义,也无法理解整个语篇,这样也就不能达到有效沟通。外语人才必须学习铁路建设领域的专业知识,熟悉各部件构造和功能、铁路运行原理等专业信息,在自己充分理解的基础上,才能有效传达信息。所以,人才培养应该从语言人才培养转换到语言与专业结合的复合型人才培养。语言人才要选择一个或多个领域进行系统性专业化的学习,掌握专业领域知识。只有将语言和专业知识两者有机结合,才能适应市场需要,为自己提升竞争力。
第三,要培养复合管理型人才。复合管理型人才是指既会外语、又懂管理知识的外语人才。目前,很多外企、贸易公司、涉外酒店、涉外旅行社等单位都需要既懂外语又擅长管理企业的白领外语人才。此类人才的培养可以招收具有工程背景的学生,通过全英文课程体系、前沿讲座、移动课堂、高水平课程以及全新开发的MIC 1.0、MIC 2.0、MIC 3.0 及模范企业实习计划,为“中国制造”“中国创造”和“中国服务”在“一带一路”沿路国家落地、认可、吸收及推广提供人才储备。
第四,要培养复合技能型人才。目前,我国懂专业、懂技术、会外语的“三通”语言服务人才非常稀少。察哈尔学会、中译语通·译世界以及语言大数据联盟共同发布的学术报告《“一带一路”语言服务市场全景式分析与行业及政策建议》显示,我国高校每年毕业外语类学生约20 万人,翻译硕士专业学位(MTI)研究生约1.5 万人,但是大多数外语专业学生不能适应当前语言服务行业的发展。此类人才是国际合作所需的,在能源、道路、环保、电子、计算机、国防等领域的专门技术人才,此类人才培养模式应注重培养外语人才的创新意识、创新思维和创新技能,可以通过校企合作、实习培训、建立产学研基地等机制实现。
总之,构建人类命运共同体是时代要求,而外语人才作为国家的重要战略资源应该紧跟时代需要,抓住时代机遇,努力提升自我,为自己赢得未来,也为国家发展、新时代人类命运共同体构建贡献力量!
本书系统而全面地涵盖了国际主要商务活动的翻译实践,科学地将学术翻译知识、国际商务知识与商务英语翻译技能融为一体,目的在于帮助学习者通过系统的商务英语翻译的学习,掌握有关商贸实务和国际商务翻译的基本理论知识,熟悉各种各样的常用商务翻译术语和专业翻译规范、技巧,了解国际商务活动的人文背景以及具体操作规范及程序,从而提高他们从事对外商贸翻译的业务能力。
在本书编写过程中,我们参考了国内外最新的相关资料,同时也得到了国内一些在公司和合资企业工作的朋友们的大力支持。本书共十二个单元,其中第一单元至第三单元系统地介绍了企业在产品推广及宣传方面的翻译知识,包括商标广告、企业宣传和产品说明。第四单元至第五单元为商务专业领域翻译章节,细分为合同协议、国际商法。第六单元至第十一单元,分别重点介绍了常见的各类专项国际商务活动的翻译,包括商业汇票翻译、信用证翻译、商业会展翻译、保险业务翻译、物流管理翻译和市场营销翻译。在第十二单元中,本书重点讲述了有关“一带一路”倡议的基本知识,中国特色时事政治经济的词汇特点和翻译,最后着重介绍了
世界各种国际组织。每章都由三部分组成:(1)译例研究。中译英、英译中全面展开,目的是掌握重点难点词汇、翻译要点;(2)技能拓展。这部分详细地讲解各类翻译技巧,介绍专业化商务知识,术语积累;(3)练习。对词汇、篇章进行强化训练。为了方便自学,所有练习均附有参考答案,学习者可登录http://www.uibepresources.com 下载。
本书主要面向国际商务管理、国际贸易、国际金融、国际经济法、国际旅游等专业方向的高校英语专业学生,以及辅修英语相关专业的高年级学生,也可以作为相关商务领域工作人员自学及参考用书。
在整个编写过程中,我们力求完美,但是限于水平,不乏偏颇和疏漏之处,恳请广大同仁和读者不吝指正,以便充实与完善。
Unit 1 商标广告
Section I 译例研究
Passage One “At 60 Miles an Hour the Loudest Noise in this New Rolls-Royce Comes from the Electric Clock.”
Passage Two 格力空调
Section II 技能拓展
翻译技巧 英语广告的文体特点与翻译
商务宝典 文化差异对广告翻译的影响
Section III 巩固练习
Unit 2 企业宣传
Section I 译例研究
Passage One Responsible for More than the Bottom Line
Passage Two 海尔智家股份有限公司
Section II 技能拓展
翻译技巧 企业宣传材料的文体特点与翻译
商务宝典 企业宣传材料简述
Section III 巩固练习
Unit 3 产品说明
Section I 译例研究
Passage One Sale Manual
Passage Two 药品说明书
Section II 技能拓展
翻译技巧 产品说明书的文体特点与翻译
商务宝典 产品说明的基础知识
Section III 巩固练习
Unit 4 合同协议
Section I 译例研究
Passage One Purchase Contract
Passage Two 独家代理协议
Section II 技能拓展
翻译技巧 英语合同的特点与翻译
商务宝典 商务合同基础知识
Section III 巩固练习
Unit 5 国际商法
Section I 译例研究
Passage One Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions
Passage Two 中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法
Section II 技能拓展
翻译技巧 国际商法的语言特点与翻译
商务宝典 国际商法基础知识
Section III 巩固练习
Unit 6 商业汇票
Section I 译例研究
Passage One Examples of the Bill of Exchange
Passage Two 汇票范例
Section II 技能拓展
翻译技巧 汇票的特点与翻译
商务宝典 国际结算基础知识
Section III 巩固练习
Unit 7 信用证
Section I 译例研究
Passage One Examples of the Letter of Credit
Passage Two 信用证——一种有利的付款方式
Section II 技能拓展
翻译技巧 信用证英语的特点与翻译
商务宝典 信用证基础知识
Section III 巩固练习
Unit 8 商业会展
Section I 译例研究
Passage One The 7th China International Automotive Electronics & Testing Technology Show & Summit (AES 2011)
Passage Two 第103 届广交会情况介绍
Section II 技能拓展
翻译技巧 会展英语的特点与翻译
商务宝典 商业会展基础知识
Section III 巩固练习
Unit 9 保险业务
Section I 译例研究
Passage One Life Insurance
Passage Two 中华人民共和国财产保险条例
Section II 技能拓展
翻译技巧 商务英语翻译的词语处理——词义的选择与引申、词类转译法
商务宝典 保险专业英语的文体特点与翻译
Section III 巩固练习
Unit 10 物流管理
Section I 译例研究
Passage One Logistics
Passage Two 第三方物流
Section II 技能拓展
翻译技巧 商务英语翻译的句法处理——分译法与合译法
商务宝典 国际物流英语的特点与翻译
Section III 巩固练习
Unit 11 市场营销
Section I 译例研究
Passage One Standardized Marketing Strategy
Passage Two 产品生命周期
Section II 技能拓展
翻译技巧 汉语特殊句型的英译对策
商务宝典 国外品牌营销翻译中的“信、达、雅”
Section III 巩固练习
Unit 12 一带一路
Section I 译例研究
Passage One Belt and Road Initiative to Strengthen Asia-Pacific Economic Integration
Passage Two 推动共建丝绸之路经济带和21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动(节选)
Section II 技能拓展
翻译技巧 中国特色时事政治经济用词的特点与翻译
商务宝典 国际政治经济组织基础知识
Section III 巩固练习
References 参考文献