首页 > 网上书店 > 英语专业教材

翻译新论

  • 作者:董晓波、郭洁 著
  • 丛书名:
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566325105
  • 出版社:
  • 出版时间:2024.2
  • 开本:185mmX260mm
  • 字数:331千字
定价¥59.00会员价¥53.10

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元 (一次性购买满100元即免运费)

  • 介绍/前言
  • 目录

       本书在习近平文化思想指导下,站在新时代的历史方位,以“三新”意识——新担当、新追求、新作为——对翻译学科和翻译专业在教、学、研等诸多层面进行了全新阐释,推动翻译在国家语言能力建设与中华民族伟大复兴历史进程中的作用。目的在于让学生全面认识翻译、理解翻译,对翻译所涉及的基本理论问题和翻译现象有所了解,从而树立正确的翻译观,提高翻译技能,将来能更好地从事翻译工作。

第一章 什么是翻译
    第一节 翻译的产生
    第二节 翻译的定义
    第三节 翻译的意义
    第四节 翻译的价值
    第五节 翻译与翻译学
第二章 翻译的目的
    第一节 为什么翻译
    第二节 翻译的目的论
    第三节 翻译的作用及历史定位
    第四节 翻译的语言价值观
第三章 当代西方翻译理论
    第一节 翻译的文艺流派
    第二节 翻译的语言学派
    第三节 翻译的研究学派
    第四节 翻译的解构主义流派
第四章 翻译的过程
    第一节 理解阶段
    第二节 表达阶段
    第三节 审校阶段
    第四节 广义的翻译过程
第五章 影响翻译的因素
    第一节 文化背景知识
    第二节 政治因素和意识形态
    第三节 翻译动机和翻译观念对翻译的影响
第六章 译者的主体性
    第一节 译者主体性的内涵
    第二节 译者主体性的彰显
    第三节 影响译者主体性发挥的制约因素
第七章 语言、文化与翻译
    第一节 语言与文化
    第二节 语言与翻译
    第三节 文化与翻译
第八章 翻译的分类
    第一节 文学翻译
    第二节 非文学翻译
    第三节 非文学翻译与文学翻译
    第四节 翻译对策及多元文化下的翻译使命
第九章 翻译中的矛盾
    第一节 风格的可译与不可译
    第二节 “形”“神”之矛盾
    第三节 翻译中的忠实与创造性
第十章 翻译策略和方法
    第一节 翻译策略
    第二节 翻译方法
第十一章 翻译批评
    第一节 翻译批评的本质、价值与功能
    第二节 翻译批评的主体与客体
    第三节 翻译批评的分类
    第四节 翻译批评的标准与原则
第十二章 法律翻译
    第一节 英汉法律术语的“对等”翻译
    第二节 我国立法文本规范化英译若干问题
    第三节 古代法律专业术语之不可译及其补偿研究
第十三章 典籍翻译
    第一节 法律典籍:中国古代法律典籍的译介与传播
    第二节 蒙学典籍:《三字经》在历史上的译介与传播
    第三节 政论典籍:《管子》的治国思想及其译介传播
    第四节 《 华英字典》:第一部汉英英汉词典对中华文化的译介
    第五节 典籍外译与中国国家形象塑造—— 以《吕氏春秋·劝学》篇核心术语英译为例
第十四章 翻译规划
    第一节 面向“一带一路”倡议的我国翻译规划的内容
    第二节 我国翻译规划的研究框架
    第三节 面向“一带一路”的我国翻译政策前瞻性研究
参考文献