本书是一部翻译理论选读教材,涵盖全部翻译学发展史,可供翻译专业研究生、翻译专业高年级本科生及翻译爱好者使用。本书共分三部分——前语言学时期的“经典理论”“现代理论”和“当代理论”,分别对应上述古代、现代与当代时期。共分为12个单元,按照主题排列,每个单元包含1—4章,共计 23章、27篇阅读文本(来自同一作者的多篇文本未单独成章)。每一单元由“核心概念和主要问题”、“文本”(即理论阅读材料)、“扩展书目”和“讨论与作业”构成。
Part I Pre-linguistic Period
Unit 1 Classical Statements on Translation
Chapter 1 St. Jerome
Chapter 2 Friedrich Schleiermacher
Chapter 3 Alexander Fraser Tytler
Chapter 4 Walter Benjamin
Part II Modern Theories of Translation
Unit 2 Linguistic Approaches to Translation
Chapter 5 Roman Jakobson
Chapter 6 J.P. Vinay and Jean Darbelnet
Unit 3 Science of Translating
Chapter 7 Eugene Nida
Chapter 8 J.C. Catford
Chapter 9 Peter Newmark
Part III Contemporary Translation Studies
Unit 4 Functionalist Approaches
Chapter 10 Katharina Reiss
Chapter 11 Hans Vermeer
Unit 5 Polysystem Theory
Chapter 12 Itamar Even-Zohar
Unit 6 Descriptive Translation Studies
Chapter 13 James Holmes
Chapter 14 Gideon Toury
Unit 7 Working with Norms
Chapter 15 Gideon Toury
Chapter 16 Andrew Chesterman
Unit 8 Translation and Rewriting
Chapter 17 André Lefevere
Unit 9 Cultural Turn in Translation Studies
Chapter 18 Susan Bassnett
Unit 10 Sociological Turn in Translation Studies
Chapter 19 Michaela Wolf
Chapter 20 Sergey Tyulenev
Unit 11 Postmodern Approaches to Translation
Chapter 21 Douglas Robinson
Unit 12 Ethics and Translation
Chapter 22 Lawrence Venuti
Chapter 23 Andrew Chesterman
参考文献