首页 > 网上书店 > 非通用语种教材

意汉笔译教程

  • 作者:张密 主编
  • 丛书名:
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566326256
  • 出版社:
  • 出版时间:2024.8
  • 开本:185mmX260mm
  • 字数:292千字
定价¥59.00会员价¥53.10

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元 (一次性购买满100元即免运费)

  • 介绍/前言
  • 目录

  作者的话

  党的二十大报告指出:我们要“增强中华文明传播力影响力。”要“讲好中国故事、传播好中国声音”,“全面提升国际传播效能”。在百年变革时代中华民族复兴大业不断深入的今天,为“深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界”,我们应努力提高全民的外语水平,培养出色的翻译人才。这是一件不容忽略的大事,我们愿为此尽自己的微薄之力。因此我们编写了这套教材。

  本书为我国大学本科意大利语专业高年级所编写,用于意汉笔译课教学,同时也是奉献给国内学习和应用意大利语的朋友们的又一本实用参考书。

  本书主编是吉林外国语大学意大利语系主任、资深翻译家张密教授,副主编是该系副主任杨姝睿副教授,编者有吉林外国语大学讲师王柳、汪诗雄,对外经济贸易大学讲师王莹和黑龙江外国语学院教师及少聪;负责语料库和术语库的是中意坤技术培训有限公司的罗茂清;顾问是对外经济贸易大学外语学院的张宇靖教授、广东外语外贸大学意大利语系主任张海虹教授、黑龙江外国语学院意大利语系主任罗红波教授和中意坤总经理王云涛博士。吉林外国语大学意大利语系于2022年3月与上述高校和企业组成了一个应用型翻译教学与研究虚拟教研室,开展了翻译课程教学的研究,并着手编辑本书,作为跨地区校企合作的成果。

  这套笔译课教材分成两册,第一册是意译汉,用于本科第六学期的教学,第二册是汉译意,用于第七学期。每册开始都有翻译理论与技巧小结。全书分为五个单元:政治、经济、社会、科技和文化。每单元三课,第一册侧重反映意大利和欧洲情况的意语文章,第二册则是讲述中国故事的汉语文章。

  每课的结构是:I.课文,是原汁原味的真实材料。II.词汇,第一册是意译汉,第二册是汉译意。III.注解,是针对翻译和理解所需要的内容。IV.翻译解析,指明相关的翻译技巧。V.练习,包括词汇、句子和段落的翻译,以及问答、填空等不同类型。此外,为了帮助学生自主学习,我们特地安排了拓展阅读。课文的参考译文作为附件放在后面。练习题答案和拓展阅读的译文可访问对外经济贸易大学资源网(www.uibepresources.com)查看或下载。所用的译文有不少是官方公布的,但也有编者个人有限能力所及的译文,仅供参考,只算是抛砖引玉。

  所选课文分别从不同角度介绍了两国的政治、经济、社会、科技、文化等方面的政策、机制、历史、形势等,非常有利于学生和读者了解有关情况。由于内容涉及面较为广泛,且非常联系实际,对于已经掌握意大利语基础的人以及学习汉语的意大利人,亦可作为意汉—汉意翻译的参考资料。

  值得说明的几点:1.鉴于本课属于应用型专业方向课,突出其实践性,淡化其理论性,因此在翻译解析中不讲翻译理论,只讲翻译技巧。2.鉴于外语教学与研究出版社已经出版了成套的《理解当代中国》意大利语教程,且各校均安排进入教学计划,本教程就不再选用习近平主席的文章。

  本书的编写受到意大利驻华使馆文化处多年合作的意大利朋友梅礼的大力协助;得到诸位意大利语学界学长的指点;在教学实践中,虚拟教研室各校教师、外教和本科生们也给了我们很多启发,在此特向他们表示衷心感谢。

  衷心感谢对外经济贸易大学出版社及责任编辑的大力支持和悉心运作,使此书得以尽快面世,奉献给学生和读者们一本制作精心的教材。

  由于作者自身的水平有限和时间紧促,书中定有缺点不足,恳请各位同仁不吝赐教,以期不断改进完善之。

SINTESI DELLE TEORIE E TECNICHE TRADUTTIVE
翻译理论与技巧
  UNITÀ 1 TEMA POLITICO
  第一单元 政治主题
    LEZIONE 1 COMUNICATO CONGIUNTO TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA POPOLARE CINESE SUL RAFFORZAMENTO DEL PARTENARIATO STRATEGICO GLOBALE
    第一课 中意加强全面战略伙伴关系联合公报
    LEZIONE 2 COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA ITALIANA (PARTE II ORDINAMENTO DELLA REPUBBLICA TITOLO I-III)
    第二课 意大利宪法节选第二编第一至三章
    LEZIONE 3 INTERVENTO DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA SERGIO MATTARELLA IN OCCASIONE DELL’INCONTRO CON I SINDACI DI TUTTE LE CITTÀ COLPITE DALL’ALLUVIONE
    第三课 意大利总统马塔雷拉会见遭洪灾各市市长的讲话
  UNITÀ 2 TEMA ECONOMICO
  第二单元 经济主题
    LEZIONE 1 PICCOLE E MEDIE IMPRESE: FORZE LOCALI, CAPACITÀ MONDIALI
    第一课 中小企业:立足本地,放眼世界
    LEZIONE 2 G20: LE QUATTRO SFIDE PER IL COMMERCIO INTERNAZIONALE DOPO LA PANDEMIA
    第二课 20 国集团:疫情过后,国际贸易面临的四大挑战
    LEZIONE 3 IL MIRACOLO ECONOMICO ITALIANO (1958-1963)
    第三课 意大利经济奇迹(1958—1963):历史、起源与结果
  UNITÀ 3 TEMA SOCIALE
  第三单元 社会主题
    LEZIONE 1 IL MERCATO DEL LAVORO IN ITALIA NEL 2023: TRA CARENZA DI TALENTI E NUOVE ESIGENZE DEI LAVORATORI
    第一课 2023 年的意大利劳动市场
    LEZIONE 2 I PRINCIPI DEL SERVIZIO SANITARIO NAZIONALE (SSN)
    第二课 意大利国家医疗服务的原则
    LEZIONE 3 L’ORGANIZZAZIONE DELLA SCUOLA ITALIANA E ALCUNE LEGGI CHE NE HANNO CARATTERIZZATO LA STORIA
    第三课 意大利教育体系的历史沿革以及该体系的新变革
  UNITÀ 4 TEMA TECNOSCIENTIFICO
  第四单元 科技主题
    LEZIONE 1 150 ANNI DI INNOVAZIONE: SCIENZA E TECNOLOGIA IN ITALIA
    第一课 科学创新150 年:意大利的科技发展
    LEZIONE 2 ENERGIE RINNOVABILI
    第二课 可再生能源
    LEZIONE 3 INTELLIGENZA ARTIFICIALE: COS’È, COME FUNZIONA E A COSA SERVE?
    第三课 人工智能:是什么,如何工作,有什么用?
  UNITÀ 5 TEMA CULTURALE
  第五单元 文化主题
    LEZIONE 1 FINIRE NELLA LISTA DEI PATRIMONI DELL’UMANITÀ È ANCHE UN RISCHIO
    第一课 列入世界遗产名录也是风险
    LEZIONE 2 RENATO GUTTUSO: LA VITA DEL PITTORE SICILIANO IN 5 OPERE D’ARTE
    第二课 雷纳托·古图索:用5 幅艺术作品呈现这位西西里画家的一生
    LEZIONE 3 SANREMO: QUANDO LA CULTURA CEDE IL PASSO ALLA POLITICA
    第三课 圣雷莫音乐节:当文化让位于政治
TESTO TRADOTTO IN CINESE