
前言
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央大力推动国际传播守正创新,理顺内宣外宣体制,打造具有国际影响力的媒体集群,积极推动中华文化走出去,有效开展国际舆论引导和舆论斗争,初步构建起多主体、立体式的大外宣格局,我国国际话语权和影响力显著提升。(中国新闻社,2023-10-01)
党的二十大报告指出,要“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权”。习近平总书记在致2023北京文化论坛的贺信中指出,“中华民族具有悠久的优秀传统文化,自古就有开放包容、兼收并蓄的文化胸怀,中华文明历来赞赏不同文明间的相互理解和尊重。”话语体系是国家软实力和巧实力的集中体现。打造融通的中国话语体系是提升国际传播效能的基础。(张铤,2023-05-30)
2021年5月31日,习近平总书记在主持十九届中央政治局第三十次集体学习时强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。习近平总书记在中央政治局第十次集体学习时指出,“中华法系源远流长,中华优秀传统法律文化蕴含丰富法治思想和深邃政治智慧,是中华文化的瑰宝。要积极推动中华优秀传统法律文化创造性转化、创新性发展,赋予中华法治文明新的时代内涵,激发起蓬勃生机。”
习近平总书记多次强调,法治兴则民族兴,法治强则国家强。法治是全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的重要保障。党的二十大报告首次用专章部署全面依法治国工作,提出“弘扬社会主义法治精神,传承中华优秀传统法律文化”,为我们坚定历史自信、文化自信,坚持走中国特色社会主义法治道路,奋力建设良法善治的法治中国指明了方向。(李国毫,2023-06-16)习近平总书记系列讲话是我们在新时代新征程奋勇前行的根本指引,为讲好中国法治故事、研究法律语言和法律翻译、培养高水平复合型涉外法治人才提供了根本遵循。
“中国作为一个拥有法治文明的古国,在漫长的发展过程中,经历过无数次的沧桑巨变,但始终保持着国家发展的稳定性、连续性,并且不断地走向文明与进步,以至于中华法系成为世界法系中的一个重要代表,这不是偶然的,和法治理政丰富经验的总结以及古圣先贤政治与法律智慧是分不开的。”(张晋藩,2023)
“中华优秀传统法律文化作为中华优秀传统文化的重要组成部分,根植于华夏文明的肥沃土壤,世代延续、从未间断。发掘、传承和弘扬中华优秀传统法律文化,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,把握中华优秀传统文化的精髓要义,继承中华法律文化精华,推动中华优秀传统法律文化创造性转化、创新性发展。”(马一德,2024)
“国际传播是借由大众传媒形式,实现跨国家、跨文化体系的信息传播,可以拉近国与国的距离,架起心与心的桥梁。随着信息传播全球化提速升级,国际传播的穿透力、扩散力和整体效力越来越大,其影响范围和力度也不断增强。站在新的历史起点上,必须认真贯彻落实习近平总书记重要讲话精神,遵循新时代的传播规律,从传播内容、传播媒介、传播主体、传播对象等方面做好基础工作,构建具有鲜明中国特色的战略传播体系,全面提升我国国际传播能力和效果。”(光明日报,2021-08-30)
《涉外法律语言服务研究》是对语言服务研究、法律语言研究、法律翻译研究和涉外法治人才培养研究已有成果的致敬,是语言服务研究和涉外法律语言研究的继承,也是语言服务研究的拓展。本书作者与其他学者和老师的系列研究“有助于提高中国文化软实力,也是文化自信的具体体现,因为文化自信体现在社会生活的每一个方面,体现在文化软实力里,体现在科学研究中。没有高度的文化自信,就没有文化的繁荣兴盛”。(徐珺,2020c)
《涉外法律语言服务研究》是集体智慧与集体劳动的结晶。“由衷感谢学界前辈专家、老师、朋友在我们研究过程中给予的关心、帮助和支持,因为本书在撰写过程中得到了学界许多前辈、老师、朋友和同仁的鼓励、支持与帮助,也得到了相关职能部门的鼎力支持。学界前辈、恩师和同仁的肯定与勉励,给了我们莫大的鼓舞和鞭策,也使我们的学术思考和学术探索获得了巨大的动力。”(徐珺,2020b)本研究的阶段性成果发表在《中国外语》、《外语电化教学》、《外语学刊》、《外语导刊》(原名《解放军外国语学院学报》)、《外语学刊》、《语言与法律研究》、《语言服务研究》等学术期刊(学术辑刊)上。在此,我们谨向这些甘做人梯、默默地为他人做嫁衣的各学术期刊主编、编辑部各位老师、匿名审稿专家以及对外经济贸易大学出版社、中国政法大学出版社、中国出版集团中译出版社领导和老师们致以崇高的敬意和诚挚的感谢。
再者,我们感谢本书的研究团队成员徐珺、王清然、王钊、周姗姗、李依林。本书从选题确定到开始写作,从构思到论证,从谋篇到成章,从全书的修改到定稿均由徐珺教授完成,徐珺教授的博士生王钊同学对全书的参考文献进行了核对。徐珺教授的博士生周姗姗同学校对了
本书的相关章节。我们研究团队的成员精诚团结,教学相长,分工明确,术有专攻,奋发图强,为这本书的出版做出了重要的贡献。
由于本书写作历时数年,所参阅的文献资料也较宽泛,在正文标注时难免出现遗漏。如果疏漏了某些文献,恳望相关作者在予以谅解的同时,通过邮件或者电话告诉我们,以便在再版时补充或者更正,以利之后的研究。总之,本书与《商务英语跨学科研究》《商务翻译多维研究》a《古典小说英译与中国传统文化传承》《汉文化经典外译:理论与实践》一样,都是站在巨人的肩膀上写成的,都是学术精神的传承与发扬,都是学术研究的思考与探索。
在全部书稿完成后,王钊、周姗姗和李依林同学对本书进行了细心的校对,并对书中的参考文献进行了整理和校对,我们非常感谢他们付出的辛勤劳动。
我们由衷感谢我们学校领导给老师们提供的良好的教学环境和学术研究环境,衷心感谢各职能部门领导和老师们,以及我们外语学院领导和同事们在我们研究过程中给予的关心、帮助和大力支持。本书在撰写过程中,我们得到了许多学界前辈、朋友和学生以及同仁的鼓励、支持与帮助以及相关职能部门的鼎力支持,在此一并致谢。
“三人行必有我师”,前辈、恩师和同仁是我学习的榜样。教育管理部门、学界前辈、恩师和同仁的肯定与勉励,给了我们莫大的鼓舞和鞭策,也使我们继续在教学科研领域刻苦学习、深入思考和不断探索中获得了巨大的动力。
说到感谢,突然触动了心底最柔软的地方,我衷心感谢我的先生和儿子。他们与我一起默默承担了学习、工作、生活和学术研究的多重压力,但从没有一句怨言。在我求学和奋斗的征程中,每当我工作或学习上取得一点点成绩时,是他们默默地为我高兴,为我祝福;当我生病、脚骨折或者因压力过大而情绪低落时,是他们及时地为我送上一杯热水和一片温情;每当我工作或者研究中遇到挫折和难题时,是他们及时给予我深切的关怀和深情的叮咛。尤其是我的儿子,9岁就学会了独立生活,学会了做饭、洗衣服,帮助爸爸分担家务。从他牙牙学语到幼儿园、小学、初中、高中阶段,当别人家孩子依偎在妈妈温暖的怀抱里撒娇时,当别人家孩子遇到学习上的难题或困惑找亲爱的妈妈倾诉时,我儿子总是翘首期盼在外求学的妈妈早点学成归来。如果没有我先生和儿子的关爱与理解,如果没有他们默默的奉献和坚定的支持,作为一个已
过知天命的女性,我不可能在全额完成繁忙工作的前提下,数十年来,甘坐冷板凳,潜心求学,安于寂寞,细致研究,也不可能完成这本专著,更不可能做出什么成绩。
做学者难,做女学者更难,做一名优秀的女学者难上加难,没有人可以随随便便成功!“踏踏实实做人,兢兢业业做事”是我的座右铭。我挚爱教师这个职业,爱岗敬业。从教30年多来,我始终如一地坚守在教学科研的第一线。看到一届又一届学生顺利毕业,走上工作岗位,并成家立业,在各行各业为祖国建设做贡献,我心里无比高兴、无限自豪。累并快乐着,辛苦但甜蜜着。我是一名普通的女性教师,做一名优秀的教师和女学者一直是我的梦想。我愿意为我国的教育事业贡献自己的聪明才智,我愿意为中华民族之复兴尽绵薄之力,在中国梦激励每一位中国人的当下,我愿意为中国优秀文化走出去,为提高中华文化软实力添砖加瓦。
由衷感谢对外经济贸易大学出版社领导和老师们,尤其本书的责任编辑钟平老师为本书的顺利出版所给予的关心和支持。
“百花齐放、百家争鸣”方针,是党中央确定的繁荣和发展社会主义科学文化事业的指导方针。涉外法律语言服务研究“小荷才露尖尖角”,“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”。(《荀子·劝学》)培养符合我国新时代需要的高水平复合型涉外法律语言服务人才大有可为,我们使命在肩。研方知难度,写乃知知不足。“道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。”(《荀子·修身》)囿于水平和时间,书中难免存在疏漏,甚至谬误,敬请指正。
第1章 导 论
1.1 本研究的指导思想
1.2 研究背景与研究意义
1.3 涉外法律语言服务研究
1.4 传播好中国优秀法律文化
1.5 涉外法治人才培养
1.6 研究思路
1.7 研究方法
1.8 本书构成
1.9 本章小结
第2章 语言服务研究、应急语言服务研究现状分析
2.1 引言
2.2 相关术语
2.3 新时期语言服务研究简要回顾
2.4 翻译与语言服务拓展研究
2.5 语言景观翻译与语言服务研究简要回顾
2.6 国际贸易与语言服务研究简要回顾
2.7 应急语言服务研究、跨国语言服务研究、涉外法治研究简要回顾
2.8 语言服务研究学科建设成就与语言服务研究学科建设概述
2.9 本章小结
第3章 法律语言服务研究现状分析
3.1 引言
3.2 法律语言、法律英语与法律语言研究简要回顾
3.3 中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会简介
3.4 法律翻译研究简要回顾
3.5 技术进步与法律翻译研究
3.6 涉外法治研究与涉外法治人才培养研究简要回顾
3.7 本章小结
第4章 我国现代法律术语英译研究
4.1 引言
4.2 法律术语翻译研究现状分析
4.3 本章的研究语料
4.4 中外法律术语概念不对应现象分析
4.5 我国法律专业术语误译分析
4.6 综合分析
4.7 本章小结
第5章 我国古代法律术语英译研究
5.1 引言
5.2 本章选取《唐律疏议》术语英译作为研究语料的理据
5.3 我国法律典籍术语翻译研究简要回顾
5.4 翻译目的论简述
5.5 《唐律疏议》术语之相对不可译分析
5.6 翻译目的论与《唐律疏议》英译分析
5.7 《唐律疏议》“七杀”法律术语的相对不可译问题应对策略
5.8 本章小结
第6章 顺应论与我国古代法律典籍英译研究
6.1 引言
6.2 相关研究文献简要回顾
6.3 古代法律典籍英译面临的问题
6.4 顺应论与《大清律例》英译分析
6.5 本章小结
第7章 语料库与我国法律模糊语英译研究
7.1 引言
7.2 语料库、法律模糊语及其翻译文献简要回顾
7.3 《刑法》模糊语阐释与翻译
7.4 本章研究设计
7.5 《刑法》模糊语的翻译方法及频数
7.6 《刑法》模糊语翻译方法的使用原因和频数差异分析
7.7 本章小结
第8章 评价理论与法律语篇英汉对比研究
8.1 引言
8.2 法律翻译研究简要回顾
8.3 评价理论概述
8.4 语料来源与法律翻译之评价阐释
8.5 本章小结
第9章 文化语境与法律语篇英汉对比研究
9.1 引言
9.2 选择《中医药法》(中英文)作为研究对象的理据
9.3 本章学理基础:系统功能语言学
9.4 本章研究问题
9.5 分析与讨论
9.6 《中医药法》(中英文)之纲要式结构分析
9.7 《中医药法》(中英文)之语言特色分析
9.8 本章小结
第10章 语料库与《中华人民共和国中医药法》英译本之语域特征对比研究
10.1 引言
10.2 中医药英译研究现状简要分析
10.3 法律法典英译现状分析
10.4 本章研究设计
10.5 本章的研究问题
10.6 统计结果与分析
10.7 本章小结
第11章 语料库与中国法治文化负载词英译研究
11.1 引言
11.2 术语界定与我国法治文化外译研究简要回顾
11.3 生态翻译学理论简述
11.4 生态翻译“三维转换”视域下的法治文化负载词英译分析
11.5 本章小结
第12章 中国法治文化隐喻英译与国家形象建构研究
12.1 引言
12.2 核心概念与中国法治文化隐喻研究简要回顾
12.3 语料库的隐喻识别方法与设计:靶域设定
12.4 隐喻统计与分析
12.5 隐喻英译策略
12.6 本章小结
第13章 结论与展望
13.1 引言
13.2 本研究存在的不足
13.3 未来研究展望
参考文献