首页 > 网上书店 > 英语专业教材

实用文体翻译教程(英汉双向)(第三版)

  • 作者:董晓波 主编
  • 丛书名:应用型翻译系列教材
  • 版次/印次:3/1
  • ISBN:9787566327123
  • 出版社:
  • 出版时间:2025.5
  • 开本:185mmX260mm
  • 字数:439千字
定价¥59.00会员价¥53.10

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元 (一次性购买满100元即免运费)

  • 介绍/前言
  • 目录

  序

  在全球化浪潮中,翻译不仅是语言转换的艺术,更是文化交流的桥梁。随着中国在世界舞台上的日益崛起,翻译工作的重要性愈发凸显,成为推动中外文明交流互鉴的关键力量。本教材自首次出版以来,便以其实用性和专业性受到了广泛认可,如今已是第三版,这不仅是市场对我们工作认可的证明,也是我们不断追求卓越的动力。

  党的二十大报告指出,“增强中华文明传播力影响力”,要“尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,共同应对各种全球性挑战”。这一理念为我们指明了翻译工作的方向:不仅要传播中国文化,更要促进全球文明的交流与互鉴。

  翻译能力的建设是国家软实力的重要组成部分。在当前国际局势变革的大背景下,中国正处于民族复兴的关键时期,翻译工作不仅要满足文明发展的需求,更要为中外文化交流提供方向指引。我们应深入把握这一思路,不断推动翻译能力的提升,让中国从“翻译大国”向“翻译强国”转变。

  随着全球化和信息化的发展,高素质、专业化的翻译人才需求日益增长。本教材在前两版的基础上,继续强调翻译的实用性与职业性,涵盖商业、法律、科技、新闻、广告、旅游、时政等多个实用领域的文体翻译方法与技巧,以满足时代的需求。

  鉴于市场对本教程的热烈反响和持续需求,第三版在原有基础上进行了全面的更新和完善。我们特别增加了中华典籍翻译的章节,旨在聚焦国家需求,为翻译工作者提供更多的实践指导。同时,为了更好地适应时代需求,我们更新了翻译案例并增添了新的章节,力求为读者提供更具时效性和实用价值的学习资源。

  本教程的目标读者是大学英语专业翻译本科、翻译硕士专业学位研究生和翻译工作者。我们希望通过对本书的学习,读者能够对翻译的基本规律有所了解,有所遵循,从而提高自己的翻译水平。同时,我们也期待本书能成为推动翻译行业发展和文明交流互鉴的有力工具。

  随着技术的飞速发展和全球化进程的不断深入,翻译行业正迎来前所未有的变革和机遇。第一,技术融合与创新:人工智能(AI)和机器翻译技术的不断进步正在改变传统的翻译流程。未来的翻译工作将更加依赖于技术的支持,实现更高效、更精准的语言转换。第二,跨文化交流的深化:随着“一带一路”等国际合作项目的推进,跨文化交流的需求日益增长。翻译人员不仅要精通语言,更要深入理解不同文化背景下的交流方式和价值观念。第三,专业化与细分市场的发展:翻译服务正逐渐向专业化和细分市场发展。法律、医疗、科技等专业领域的翻译需求日益增加,要求翻译人员具备相应的专业知识和术语掌握能力。第四,多语种翻译的需求增长:随着全球化的扩展,对多语种翻译的需求将持续增长。翻译人员需要不断提高自己的语言能力,以适应市场的需求。第五,翻译教育的改革与创新:为了适应行业的发展,翻译教育也需要不断创新和改革。未来的翻译教育将更加注重实践能力的培养,以及与行业需求的紧密结合。第六,翻译行业的标准化与规范化:为了提高翻译质量和服务水平,翻译行业将越来越重视标准化和规范化的建设。这包括翻译流程、质量控制、职业认证等方面。第七,翻译与国际传

  播能力建设:翻译在加强国际传播能力建设中扮演着重要角色。随着中国在国际舞台上的影响力日益增强,翻译工作将更加注重讲好中国故事,传播好中国声音。

  在本教材中,我们不仅更新了内容以反映这些趋势,更在教学方法和案例分析中融入了对未来的思考。我们相信,通过不断学习和适应这些变化,翻译人员将能够在未来的翻译行业中发挥更大的作用,为促进全球语言和文化的交流做出贡献。

  随着翻译行业的不断发展和变革,我们站在了一个充满机遇和挑战的新起点上。本教材不仅是对前两版的延续,更是对未来翻译教育和实践的一次深思熟虑的展望。我们期待本书能够为培养更多优秀的翻译人才,为促进中外文明的交流互鉴,贡献我们的力量。

第一章 翻译概论
    第一节 我国翻译简史
    第二节 翻译的基本原理
    第三节 西方翻译理论的主要流派
    第四节 翻译的方法与技巧
第二章 应用文体的翻译
    第一节 应用文体的特点与翻译方法
    第二节 信函
    第三节 便条、通知、启事、海报
    第四节 合同、协议
    第五节 指南、说明书及手册
    第六节 演讲稿
第三章 广告文体的翻译
    第一节 广告文体的语言特点与翻译
    第二节 各类题材广告的翻译
    第三节 翻译技巧点拨
第四章 新闻文体的翻译
    第一节 新闻文体的语言特点与翻译
    第二节 各类题材新闻的翻译
    第三节 翻译技巧点拨
第五章 科技文体的翻译
    第一节 科技文体的语言特点
    第二节 科技文体的翻译策略
    第三节 科技文体译例分析
第六章 时政文体的翻译
    第一节 时政文体的语言特点与翻译
    第二节 时政文体译例分析
    第三节 翻译技巧点拨
第七章 旅游文体的翻译
    第一节 旅游文体的语篇特点
    第二节 旅游文体的翻译策略
    第三节 旅游文体译例分析
第八章 商务文体的翻译
    第一节 商务英语的语言特点
    第二节 常用商务文体的翻译
    第三节 商务文体的常用翻译技巧
    第四节 常用商务文体译例分析
第九章 法律文体的翻译
    第一节 法律文体的特点与翻译
    第二节 法律文体的翻译标准
    第三节 法律文体的常用翻译技巧
    第四节 常用法律文体译例分析
第十章 典籍的翻译
    第一节 法律典籍:中国古代法律典籍的译介与传播
    第二节 蒙学典籍:《三字经》在历史上的译介与传播
    第三节 政论典籍:《管子》的治国思想及其译介传播
    第四节 《华英字典》:第一部汉英英汉词典对中华文化的解读
    第五节 典籍外译与中国国家形象塑造——以《吕氏春秋·劝学》中的核心术语
英译为例
参考文献