首页 > 网上书店 > 学术著作

英汉翻译共性问题探讨——以英文文学作品翻译为例

  • 作者:刘钟梁 著
  • 丛书名:
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566327611
  • 出版社:
  • 出版时间:2025.12
  • 开本:170mmX240mm
  • 字数:146千字
定价¥49.00会员价¥44.10

每单第一本书运费10元,之后每本书累加5元 (一次性购买满100元即免运费)

  • 介绍/前言
  • 目录

  热爱是最好的老师

  作者序

  人这一生如果能够找到那件愿意为之奋斗一辈子的事情,是一种不可多得的幸福。于我而言,翻译就是那件我一辈子都愿意去做的事。从学生时代学习翻译开始,到毕业之后从事与翻译相关的工作,我一直保持着对翻译学习与实践的浓厚兴趣,并从中收获了许多喜悦与乐趣。当然期间有过气馁,有过失败,也有过难以突破的瓶颈,但我都坚持了下来,从没有间断过翻译学习和实践。

  缘起国内优质译者社区——译言网的协作翻译项目“译言古登堡计划”,我从2016年正式开始英文文学作品的翻译之路。在那之前我虽然有过这样的想法,却苦于找不到更好的翻译出版之路,只能作罢。所幸后来一个偶然的机会我发现了译言网,虽然起初的书籍试译之路并非一帆风顺,坚持一段时间后终究功夫不负有心人,还是通过试译找到了一个契机,从此便与译言网合作,打开了一扇通往翻译出版的窗户,也才有了后面的故事。

  我翻译的“译言古登堡计划”项目下的第一部作品是英国作家弗吉尼亚·伍尔夫的《幕间》(Between the Acts)。这是伍尔夫的绝笔之作,也是她相对较冷门的作品,无论语言还是形式都别具一格。伍尔夫擅于运用意识流的写作手法,在作品中大量描绘了人们心底的幻象和潜意识。书中修辞手法的使用非常娴熟,头韵、尾韵、谐音等信手拈来,还大量引用了经典文学中的词句、典故等,足见其非同一般的语言功底和炉火纯青的艺术技巧。当然,这些独特的写作手法也使得我在翻译过程中遇到了不少困难。首先是意识流小说本身的独特及晦涩导致的困难,其次是委托方给的时间限制导致的困难。面对重重困难,在翻译到一半的时候我曾生过放弃的念头,怀疑自己并不适合做翻译。但转念想想还是不能前功尽弃,放了几天后便又硬着头皮往下译。虽然不知放弃了多少个节假日的休息时光,不知熬了多少个夜晚,坐了多长时间冷板凳,但终究我完成了书籍的翻译,经过数轮修改,最终定稿完成。对我而言,这就是胜利,是一个很好的开端。后来,在译言网的努力下,由不同译者翻译完成的伍尔夫系列著作先出了电子书,之后又与华中科技大学出版社合作出了纸质书,也算是有一个完美的结局。

  万事开头难。只要迈出了第一步,后面的路就自然清晰可见了。有了第一本书的翻译经验,第二本也就紧接而来。第二本翻译的是美国作家杰克·伦敦的《深渊居民》(The People of the Abyss),这也是作家相对冷门的作品,是一部描写1902年伦敦东区人民生活的著作。其内容都是杰克·伦敦自己的亲身体验,数月里作者一直深入该地区的济贫院、救济所、游民食堂,有时甚至露宿街头,以体验深渊人民艰难困苦的生活,揭示造成这种惨状的原因。本书的翻译难点主要在于贫民窟居民的各种俚语、俗语、特有语言的翻译。对于有些发音不全的人物语言或罕见的表达,翻译时只能结合上下文语境猜测讲话人想表达的意思到底是什么。但这是一种特别的翻译经历,翻译完这本书也让我对类似问题的处理方法有了更深的体会,以后再遇到类似的问题,就能更从容淡定地应对了。相比而言,第二本书的语言比第一本更加通俗易懂,翻译过程也更为顺利,因此也更加坚定了我继续翻译的决心。《深渊居民》并没有出纸质书,目前其电子书已在豆瓣阅读和微信读书等平台发布,读者的反响还不错。

  我翻译的第三本书是英国作家威廉·萨默塞特·毛姆早期较冷门的作品《旋转木马》(The Merry-Go-Round)。作品讲述了三个故事:一个大龄教长之女与一个立志成为诗人却身患重疾的年轻男孩短暂而圆满的婚姻;一个婚内与无耻浪荡之徒有染的上层妇女,被情夫抛弃后毅然回归家庭,变得通情达理;一个为了将责任履行到底的上流社会公子与酒吧女侍门不当户不对的痛苦婚姻。而莱伊小姐和弗兰克则是这些故事的见证者和评论员。我自觉很幸运,正是在对生和死感觉迷茫、身陷亲人离世痛苦的时候遇到了这本书。书中各处流露出来的生死观多少让我对生与死有了更深刻的认识,慢慢尝试从不同角度看待生死别离,这是翻译《旋转木马》最大的收获。果真阅读一本书最好的方式就是去翻译它,经过一轮翻译,书中的精髓尽收眼底,书中人物的处世哲学对我也有很大的启发。本书的翻译难点在于如何以流畅的中文翻译大段大段的景色描写与人物心理活动描写,不过有了前期翻译那两本书的经验积累,现在拿起一本书来说要翻译,已不再望而生畏,知道只要动笔翻译了,所有的问题都将迎刃而解。《旋转木马》的电子书上架后,纸质书也由对外经济贸易大学出版社出版发行了。

  第四本是与其他人合译的奥地利传记作家斯蒂芬·茨威格的《自画像大师》(Casanova,Stendhal,Tolstoy—Adepts In Self-Portraiture)。本书是世界文坛上三位卓越作家的传记,分别是俄国批判现实主义作家列夫·托尔斯泰、法国作家司汤达和意大利作家卡萨诺瓦,书中展现了三位作家非凡的人生际遇和创作生涯。茨威格在记叙三位传主生平的同时,极其善于心

  路历程的刻画和性格特征的描写,语言酣畅淋漓,富有气势,是一部不可多得的佳作。我负责翻译的是大作家托尔斯泰的传记。这是第一本真正在翻译之前就知道一定会出纸质书的书籍,心里更不敢怠慢。仅就“托尔斯泰传”这一部分来说,书中涉及了较多的哲学与宗教理念。翻译过程中对原文的理解并不简单,有的地方需要不断细品并查阅相关资料,才能充分理解作家的生平及传记作者想要表达的意思,然后再以中文正确地呈现。表达的过程也常有捉襟见肘的时候,但还是硬着头皮坚持了下来。《自画像大师》的翻译难度不小,好在是合译,且有译言网的支持,遇到难题时可以一起商量讨论,而不是我孤身一人在奋战。翻译托尔斯泰的传记是一种较新的体验,让我有机会直面大师的生平,体验大师不同人生阶段的心理变化,提升自身的认知境界。

  正因为有了上述四本书的翻译经历,我才确确实实地生出了一些自认为有助于提升英汉翻译实践能力的想法,最后萌生了这个念头:动笔写一写自己的翻译经验及对翻译的感悟。虽然不见得能有多大用处,但都是自身学习实践的真实体会,写作的目的也不仅仅是为了写书而写书,而是想把这些真实的译例和感想呈现给读者。心想着因其真实,才更具吸引力。本书大部分写作素材均以上述四本书的翻译实践为基础,里边有一些是我自己犯过又改正过来的错误,还有一些是不同译本对比时发现的问题。希望通过将错误与问题进行分类、归纳、总结,形成一些有参考价值的经验,供学习者参考。同时也有一些自己学习及实践过程的感悟和总结,希望将所有这些付诸文字,抛砖引玉,供交流分享。书中并未长篇累牍论述翻译理论,只在真实译例分析结束之后,补充了一些对英汉翻译流程与技巧的整体认知,也并未占太多篇幅。

  当然,书中大部分译例均出自作者自身的翻译实践,译例分析也以个人经验为基础,论述过程中难免有不够全面的地方,也难免有错漏或需要斟酌的地方,还望各位读者不吝赐教。

第一章 中英文语言的差异
    一、英汉语言句子结构的特点
    二、英汉语言比较与差异
    三、英汉民族思维比较与文化差异
    四、英汉主要词类与语序的差别
    五、英汉句子的转换
第二章 《幕间》的翻译
    一、简单易犯的翻译错误
    二、译文的语言逻辑问题
    三、译文的用词准确性问题
    四、译文的词序或语序不当问题
    五、译文表达冗余的问题
    六、《幕间》翻译的难点问题
第三章 《深渊居民》的翻译
    一、词语、搭配等理解偏差导致的翻译错误
    二、单纯句子理解错误而导致的翻译错误
    三、句子结构不清导致的翻译错误
    四、原文理解偏差和译文逻辑混乱导致的错误
    五、文化背景差异导致的理解与表达错误
    六、《深渊居民》特色语言部分的翻译
第四章 《旋转木马》的翻译
    一、短句翻译蕴藏的玄机
    二、《旋转木马》的原文理解问题
    三、《旋转木马》的译文表达问题
    四、多次修改译文的必要性
    五、翻译《旋转木马》的心得体会
第五章 “托尔斯泰传”的翻译
    一、短而难的句子的翻译
    二、翻译时的词意选择
    三、翻译时原文的理解与译文的表达
    四、如何翻译长句
    五、“托尔斯泰传”的翻译难点
    六、“托尔斯泰传”的翻译心得
第六章 英汉翻译的流程与技巧
    一、翻译的流程
    二、英汉翻译的技巧
    三、什么是好的译文
第七章 提高英汉翻译质量的建议
    一、英式中文对中文质量的影响
    二、提高英汉翻译质量的建议
第八章 人工智能时代,翻译何为
    一、AI 翻译的译文分析
    二、AI 翻译的优势与劣势
    三、AI 时代的人工翻译
参考文献

通知

春节期间(2月7日至3月2日)邮购业务暂停,给您带来不便,敬请谅解!

-->