
前言
党的二十大报告中指出,我国要“坚持高水平对外开放”,“实行更加积极主动的开放战略”,提出了培养高素质涉外人才的要求。《商务英语翻译教程(第二版)》就是专为培养复合型涉外人才而开设的翻译课程所编写,主要面向全国高等院校商务英语方向以及财经类专业的本科生。本教材旨在帮助他们通过词汇、句式、语篇翻译的学习来分析和识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面具有的典型特征,培养学生熟练运用各种翻译技巧对商务语篇进行翻译实践的意识和能力。
本教材的编写以翻译实践为根本,辅以适量的理论介绍。理论内容深入浅出,体现在本书的各个章节中。本书主要具有以下几个特点:
1.传统与创新相结合。本教材从词汇、句式的翻译技巧入手,有的放矢,并配有大量练习,注重全面提高学生运用英语和商务知识能力的培养。
2.内容新,可操作性强。本教材在用词、用句和语篇等方面具有知识面广、资料新、专业性和可操作性强等特点。
3.翻译技巧与例证说明相辅相成,有理有据,难易结合,注重提高学生的领悟力和实际分析能力。
4.从英汉对比的角度介绍了英汉翻译过程中所涉及的诸多因素,注重在提高学生语言能力的基础上,切实培养学生的翻译能力。
本书共分为导论、词汇翻译、非谓语动词翻译、句子翻译、语篇翻译五个部分,共计17章。内容包括商务英语翻译的技巧与方法,并针对词汇、句式翻译进行了详细的讲解和分析;商务语篇的翻译包括商号、商务名片、商务广告、商标和品牌、商务信函、商务合同以及商品说明书等。本书配有教学PPT课件和练习参考答案,以供教学参考。
本教材系全国教育科学“十一五”规划教育部重点课题“财经类高校大学英语教学模式与教材建设研究”(项目号:GPA105009)以及辽宁省高等教育学会“十二五”高校外语教学改革专项课题(辽高教会通字【2013年】11号)“财经类高校大学英语课程体系改革探索与实践”的阶段性成果之一。
在本书出版之际,对给予本书编写工作极大帮助的出版社工作人员及东财国际商务外语学院的有关同事表示十分感谢。
鉴于我们的专业、语言等水平有限,书中疏漏和错误在所难免,敬请各位专家、学者批评指教。
第一部分 导论
第一章 商务英语翻译概论
第二部分 词汇翻译
第二章 商务英语翻译中的词性转换
第三章 商务英语代词的翻译
第四章 商务英语数字的翻译
第三部分 非谓语动词翻译
第五章 商务英语动词不定式的翻译
第六章 商务英语过去分词的翻译
第七章 商务英语现在分词的翻译
第八章 商务英语动名词的翻译
第四部分 句子翻译
第九章 商务英语被动句式的翻译
第十章 商务英语定语从句的翻译
第十一章 商务英语名词从句的翻译
第五部分 语篇翻译
第十二章 商号、商务名片的翻译
第十三章 商务广告的翻译
第十四章 商标、品牌的翻译
第十五章 商务信函的翻译
第十六章 商务合同的翻译
第十七章 商品说明书的翻译
参考文献