
前言
这部教材是本科阶段的英译汉,目标读者是高等院校经济贸易类各专业和英语专业本科高年级学生、经贸类各专业硕士研究生报考者以及报考全国翻译专业资格(水平)考试英语二、三级笔试实务的社会人士。
这本《商务英汉翻译(本科)》的英文全名是Innovation&Domestication in Business English Translation for CATTI Level 3 Candidates&BE Majors。按其英文名称定位,目标学生应是具备一定的英语阅读能力,最好已经学过至少一本面向大专至本科低年级的英译汉教科书,了解基本的英译汉常用术语,掌握了一般性的英译汉方法,但是对理当适合这个阶段的商务类英语原文还不能说十分熟悉,汉语表达问题仍然比较多。
这本教材在例句使用和叙述方式方面有所革新,特征之一是列举了学生的错译(具体情况请见“使用说明”),这里就其指导思想试作解释:
一、翻译谁都会做,但真正做得好的(相对于拿到的文凭而言)始终是少数。借用有关食品行业的说法,“有毒译文”和“地沟油译文”,即汇集了各种问题的译文,的确是大规模存在的,是应当尽早解决的。虽然“尽早解决”不易,但至少可以尝试提出一些解决办法。
二、套用俄国作家托尔斯泰先生有关“幸福家庭”的话说,正确的译文大多是相似的,而错误的译文则各有各的问题。这些问题应当区别对待,花点时间是值得的。为此本书采用“纠错”为主的教学方式。
三、观摩并分析存在的问题,相当于体育锻炼过程中的肌肉酸痛,是成长过程中的一部分烦恼,但肯定有利于成长;而假如问题没有被指出,一时的自我感觉可能十分好,但有可能不太利于技能培养。希望学生自己发现错误并联系所学方法加以改正,正是“纠错”思路的目的,正是教学内容本身,也是目标读者形成比较优势的某种机会。
四、国内一些精读和英汉翻译课程的课文解释无微不至,所附译文千锤百炼。仅仅罗列正确的译文自然是正面教学,但仍然是精读课程的继续,仍然是阅读的性质,仍然是纯输入的方式,而翻译需要的是基于积极输入的创造性输出。
五、仅仅罗列正确的译文,观赏价值显然比较大,可是有些学生看后仅仅感叹“译得真好啊”,有些则心生自卑或反感。把标准译文奉为圭臬,是对学生主动性的继续戕害,不利于文化引进,不利于学以致用。而只见别人译得好,不见自己多么糟的长远结果(尤其是期末考试之后)极有可能是相对消极的。相比之下,这里的编排方式可能还会发挥一点儿“知耻而后勇”的良性激励作用,至少对一部分学生还是有些效果的。
六、目前,学生不肯积极参与,没有真正掌握既定的教学内容也照样拿学分走人;只有在期末考试之前的一段时间里,教材所讲的内容才有可能引起学生的一点注意,教师所讲的翻译方法才有可能产生一点作用,教材和课程教学应当趁机利用期末考试后收集的真实语料。
七、翻译应当是一种“慢餐”课程,但因课堂时间有限,需要课外自行阅读并做练习。现在的编排方式有助于综合应对这两点考虑。由于讨论的多为典型问题,现有的编排和讨论方式还有利于刺激目标学生,借此似可调动读者参与的积极性。
最后,在解决实际存在的多样化问题的同时,可以保护并鼓励译文多样化;读者可以在解决某一主题问题的同时复习其他方面,训练及时识别每句所有问题的能力。从学生学习的角度来看,提请注意三个问题:一是“态度”,二是如何“译对”,三是怎么“译好”,试图将教学目标和对目标学生的动员合二为一。讲解中时常夹叙夹议,结合例子敦促学生要认真对待,同时介绍翻译方法;认真对待便可解决大部分问题,掌握了方法然后熟练运用便可轻松进入翻译工场。
这一判断是有事实依据的。教书人来编书,势必面临这么一种窘境:教学内容应该维持一定的水准,可是在实际教学中,主要的精力都花在了基础语文的修改上。
这种两难纠结,一个教书匠是不大可能解开的;但是经过仔细设计,终于找到了这么一种妥协方案:
齐头并进,主题交替出现;
融入例句,每句利用两遍;
分为四级,每级一个层面;
各取所需,读者自定自选。
上述方案的具体内容,敬请随便翻开一章并连续阅读一个整页及以上。这里还想提醒一下:译者从英语原文开始,到反复斟酌、比较多种译法之后方才提出译文。在这个过程中,译者已明白了整个情况。可是译文的读者没有这个思想准备过程,他们看到或听到的全部,就是我们的某则译文。而且,读者阅读译文所花的时间仅仅是我们翻译时所花的几分之一甚至十几分之一,他们在这么短的时间里能否一目了然地看到原文作者的所思所讲,取决于我们的表达是否有歧义、是否清楚且一看就懂。
在具体的翻译实践中,所谓方法和技巧都是相对存在的,具有极大的个性化表现,许多情况下要根据译者的理解和经验而变化。这本教材介绍或讨论的各种方法和技巧,只是笔者点滴翻译经验的提炼和验证,但有些方法和技巧之中确有创新,提出来供读者参考。
本书三类例句和例文中有些专有名词和数据等细节系虚构,故此不可援引。
第一章 专有名词译法
第一节 译名混乱
第二节 主要译法
第三节 实务操作
第四节 回译种种
第二章 五类专有名词
第一节 人名和职务
第二节 机构名称
第三节 企业名称
第四节 地名和地址
第五节 其他专有名词
第三章 数量词(上)
第一节 使用汉字
第二节 阿拉伯数字
第三节 小数、分数和百分数
第四章 数量词(下)
第一节 倍数问题
第二节 日期和时间
第三节 相关问题
第四节 综合应用
第五章 直译与意译
第一节 直译
第二节 意译
第三节 直意并用
第四节 译意不译词
第六章 词义的判断
第一节 一词多译
第二节 异词同译
第三节 使用工具书
第四节 上下文
第七章 词义的表达
第一节 概念移植
第二节 词类转换
第三节 合并同类项
第四节 功能动词
第八章 词义具体化
第一节 准确翻译
第二节 具体化
第三节 行业特征
第四节 相关问题
第九章 加词译法
第一节 方法概述
第二节 技术性加词
第三节 适度重复
第四节 解释性加词
第十章 减词译法
第一节 词语省略
第二节 结构减词
第三节 实义词省略
第四节 加减相结合
第十一章 修辞转换
第一节 直译保留形象
第二节 意译保留含义
第三节 直译意译相结合
第四节 巧用汉语意象
第十二章 句型调整
第一节 直译和颠倒
第二节 词序颠倒
第三节 语序调整
第四节 移位就义
第十三章 分译和合译
第一节 正确断句
第二节 分译方法
第三节 分译合译
第四节 相关问题
第十四章 肯定与否定
第一节 反译概述
第二节 肯定译为否定
第三节 否定译为肯定
第四节 相关问题
第十五章 被动语态
第一节 直译被动句
第二节 归化被动句
第三节 主语加主动
第四节 相关问题
第十六章 以人为本
第一节 能直译就直译
第二节 人物提前
第三节 人多挑一个
第四节 增加人称主语
第十七章 时间顺序
第一节 原文时间顺序
第二节 动作时间顺序
第三节 先静态后动态
第四节 分译难句的关键
第十八章 叙述与归化
第一节 叙述技巧
第二节 先大后小
第三节 归化译文
第四节 综合应用